“They should be prepared to use the language in a unexpected way”
Especialmente quando o autor é calculista e detalhista ao extremo, como Machado de Assis. Esse foi um dos conselhos que John Gledson deu na excelente palestra “Translating Machado de Assis” ontem. É dever do tradutor permitir que a grandeza de Machado seja refletida na obra traduzida, disse ele.
Gledson falou de suas escolhas durante a tradução de Dom Casmurro – como por exemplo ‘undertown eyes’ para ‘olhos de ressaca’, ao invés de ‘eyes like the tyde’, que foi a escolha de um dois outros tradutores da mesma obra, Helen Caldwell. Por quê? Ora, Machado não estava sendo romântico, não estava fazendo poesia naquele momento, explicou ele. Eis a sutil diferença entre um termo e outro, em inglês:
undertow
noun [C usually singular]
a strong current flowing under water in a different direction to the way the water on the surface is moving, especially the strong current that flows under water away from the land at the same time as a wave hits the beach
tide (SEA)
noun [C]
the rise and fall of the sea that happens twice every day:
high/low tide
the tide is out/in
(fonte: Cambridge Advanced Learner’s Dictionary)
Aguardo já ansiosamente a coletânea de de contos de Machado na qual ele está trabalhando no momento, e que deve ser lançada ano que vem. Serão 20 contos, alguns dos quais inéditos em inglês. Na palestra, corremos os olhos em alguns dos trechos que estão sendo traduzidos e conversamos sobre as possibilidates e escolhas. Primeiro de tudo, respeitemos os tempos do verbo (o vai e vem de Machado no tempo é intencional), o estilo rebuscado dele e a posição do leitor, com quem Machado dialoga o tempo inteiro – só para confundir o tradutor.









Oi Paula
Não conhecia o seu blog, muito legal, gostei muito. Ressaca para mim é aquele mar bravo que dá depois de tempestade. Acho que undertow eyes é muito melhor que tide, que só transmite uma vagueza oceânica, ao passo que ressaca é perigosa como um undertow. Ressaca me faz pensar em afogados, gente que está na praia olhando as ondas e é arrebatado por uma onda violenta e inesperada.
Será que tem um termo em inglês para ressaca pós tempestade?
Deve ter, deve ter… hei de pesquisar. Meu pobre babylon mostra surf, undertow e hangover, apenas. Mas se encontrar algo, te falo
Hi all!
Very interesting information! Thanks!
G’night
[...] Gledson acabou sua última tradução de Machado de Assis, na qual o professor estava trabalhando no ano passado e que termina com um jejum de 30 anos de contos do autor traduzidos: A Chapter of Hats and Other [...]
Thanks!,