O romance de Macabéa e Olimpio, em inglês
Junho 27, 2007 de Paula Góes
Ele se aproximou e com voz cantante de nordestino que a emocionou, perguntou-lhe:
- E se me desculpe, senhorinha, posso convidar a passear?
- Sim, respondeu atabalhoadamente com pressa antes que ele mudasse de idéia.
- E, se me permite, qual é mesmo a sua graça?
- Macabéa.
- Maca – o quê?
- Bea, foi ela obrigada a completar.
- Me desculpe mas até parece doença, doença de pele.
- Eu também acho esquisito mas minha mãe botou ele por promessa a Nossa Senhora da Boa Morte se eu vingasse, até um ano de idade eu não era chamada porque não tinha nome, eu preferia continuar a nunca ser chamada em vez de ter um nome que ninguém tem mas parece que deu certo - parou um instante retomando o fôlego perdido e acrescentou desanimada e com pudor - pois como o senhor vê eu vinguei… pois é…
- Também no sertão da Paraíba promessa é questão de grande dívida de honra.
Clarice Lispector, em A hora da estrela
***

The Hour of The Star, tradução de Giovanni Pontiero
****
Uma vez, ouvi um tradutor dizer que o Pontiero acabou com a obra de Clarice Lispector. Achei a tradução de A Hora da Estrela OK mas não fenomenal, e claro que não reconheci um eco nordestino na forma ortograficamente correta com a qual tanto Macabéa quanto Olimpio, ou melhor, apenas Jesus, “falam” em inglês. Mas cá para nós, atabalhoadamente é mesmo um desafio. O Houaiss descreve como:
Acepções
■ adjetivo
1 que se atabalhoou
2 feito às pressas, sem ordem, confuso
Ex.: trabalho a.
3 que faz (algo) de maneira confusa, precipitada, sem método; desorientado, atrapalhado
Ex.: que arrumadeira a. você arranjou!
4 estouvado, desastrado
Sendo que atabalhoar é:
■ verbo
transitivo direto e intransitivo
1 fazer (algo) às pressas, de qualquer jeito
Ex.: atabalhoou (os cálculos) para ir brincar
transitivo direto
2 fazer ou dizer (alguma coisa) sem ordem nem propósito
Ex.: foi reprovado porque atabalhoou as provas
transitivo direto e pronominal
3 embaraçar(-se), confundir(-se), atrapalhar(-se)
Ex.: <o sinal enguiçado atabalhoou os motoristas> <há quem se atabalhoe nas situações mais simples>








Olá Paula, achei este post quando enquanto estava pesquisando informações sobre Clarice Lispector para o meu novo blog, e então encontrei por acaso o teu novo blog. Estupendo.
Eu concordo com Gregory Rabassa na citação no teu outro post - algo sobre a ideia que a tradução é impossível…
Eu lei “The Hour of the Star” em inglês, uns 10 anos atrás quando quase nem sabia o português suficiente para pedir uma cerveja. Por isso, na epoca não podia compará-lo com o texto original, igual a maioria de leitores de traduções em geral. Não querendo parecer pretenciosa, tenho que dizer que este livro teve um grande impacto em mim, e depois de le-lo eu comecei a procurar não só a obra de Lispector, mas também do Giovanni Pontiero.
Como tradutores muitas vezes nós analisamos um texto (literário e não literário) com a “bagagem” de nosso conhecimento do idioma original. Porem, em qualquer tipo de texto, e especialmente em literatura, as palavras não estão tão importantes como o impacto no leitor. E se havia um livro que fez o eu de 21 anos pensar sobre a minha própria existência, foi esta tradução de “A Hora da Estrela”.
PS: Desculpe qualquer erro no meu portugues - escrevi atabalhoadamente…
Abraços, Sarah.
atabalhoadamente é uma palavra ótima não é? engraçado que nunca pensei que ela fosse tão boa antes de começar a traduzir, e é tão nordestina, como eu…
Sarah, é você a Sarah que eu conheço, tradutora na minha Bahia? Se disser que sim, a gente sempre se clica né?