Em resposta ao ótimo post no Enigmatic Mermaid sobre os olhos de ressaca de Capitu, que já foram traduzidos como “eyes like the tide” e “undertow eyes”, por Helen Caldwell e John Gledson respectivamente em suas traduções de Dom Casmurro, gostaria de sugerir *choppy*. Eis aqui, a passagem original do romance, a descrição de Machado de Assis nas palavras de Bentinho para aqueles olhos de cigana oblíquia e dissimulada:
“Olhos de ressaca? Vá, de ressaca. É o que me dá a idéia daquela feição nova. Traziam um não sei que fluido misterioso e enérgico, uma força que arrastava para dentro como a vaga que se retira da praia, nos dias de ressaca. Para não ser arrastado, agarrei-me às outras partes vizinhas, às orelhas, aos braços, aos cabelos espalhados pelos ombros; mas tão depressa buscava as pupilas, a onda que saía delas vinha crescendo, cava e escura, ameaçando envolver-me, puxar-me, tragar-me.”
E aqui vai a tradução de Gledson:
“Undertow eyes? Why not? Undertow. That’s the notion that the new expression put in my head. They held some kind of mysterious, active fluid, a force that dragged one in, like the undertow of a wave retreating from the shore on stormy days. So as not to be dragged in, I held on to anything around them, her ears, her arms, her hair, spread about her shoulders; but as soon as I returned to the pupils of her eyes again, the wave emerging from them grew towards me, deep and dark, threatening to envelop me, draw me in and swallow me up.”
O adjetivo *choppy*, que é jargão náutico normalmente usado para descrever *water*, *surface* e também *sea*.
Segundo o Sci-Tech Dictionary , via Answers.com, seria: choppy sea (¦chäp·ē ¦sē) (oceanography) In popular usage, short, rough, irregular wave motion on a sea surface.
O Babylon English-English, por sua vez, manda: choppy – adj. wavy, stormy, turbulent; changeable, variable (e nesse caso, changeable teria um significado interessante)
Achei ainda essa referência literária para a expressão no corpus britânico, que dá a idéia de que os personagens estão mirando desoladamente o mar em ressaca após a tempestade:
“They stood on the step and waited for the taxi with black bands on their arms and suitcases in their hands, forlorn passengers from a wrecked ship, clutching a few haphazardly salvaged possessions and staring in dismay at the choppy sea to which they must commit themselves.” (The magic toyshop. Carter, Angela. London: Virago Press Ltd, 1993)
Também experimentei fazer uma busca por imagens no google, apareceram mares bem revoltados. Mas não há, aparentemente, nenhuma referência decente para “choppy eyes” na internet, mas também as únicas para “undertow eyes” levam ao Dom Casmurro de John Gledson.









Paula,
Obrigada por publicar o trecho. Gledson traduziu ressaca como stormy days na passagem. Acho que deu certo. O choppy eyes me passa uma sensação de inquietude e agitação que não traduzem bem o espírito da Capitu, na minha opinião. Sabe aquela coisa traiçoeira e dissimulada? Pois é. Cada vez mais me convenço que o undertow eyes é uma solução brilhante…