by John Ashbery
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Some comeliness, we are surrounded:
A silence already filled with noises,
A canvas on which emerges
A chorus of smiles, a winter morning.
Place in a puzzling light, and moving,
Our days put on such reticence
These accents seem their own defense.
**
Uma versão muito livre que nem sei se poderia chamar de tradução sem levar pedrada: não levei em consideração palavra por palavra nem mesmo a forma do poema. Simplesmente a minha interpretação, usando métodos de tradução criativa, inspirada em um curso de tradução literária que fiz no ano passado e uma palestra de Susan Bassnett – e talvez num pouco na minha vida.
Inacreditáveis essas árvores
agregadas assim por mero acaso
como você e eu do nada apegados
Elas retratam nossos amores
Dia, noite, inverno, verão
Som, silêncio, palavras, rancores
Vida é uma pintura abstrata
Essa língua é o que nos mata.
Retraduzindo para o inglês saíria:
Amazing these trees
Jointed together just by chance
Like me and you together by nothing
They portrait our love in a picture
Day, night, winter, summer
Sound, silence, words, resentments
Life is an abstract painting
This language is what sucks
Sugestão de leituras: essa entrevista com Haroldo de Campos, esse texto de Adail Sobral e o livro The Translator as Writer ed. Susan Bassnett and Peter Bush (London and New York; Continuum, 2006)









Boa tarde! Belo poema; e eu gostei também da tradução. Traduzir é uma arte em especial, porque exige do profissional um amplo conhecimento e, claro, muito ‘feeling’. Excelente mesmo seu trabalho! Eu só sei o inglês básico. Era daqueles adolescentes que, quando não tinha nada pra fazer, estudava Inglês, mas, na primeira oportunidade, trocava o curso por horas de praia ou ping-pong. Então já viu né! Não sei mesmo. Vou usar seu blog para tentar minimizar mais esse campo da minha vasta ignorância. Depois voltarei para ler mais. Estou sempre dando um ‘passeio geral’ pelos blogs relacionados à arte, principalmente poesia e prosa. Gostei muito do seu blog. Vou adicioná-lo ao meu blog, bem como favoritá-lo no ‘blogblogs’, para que possa visitá-lo mais vezes. Quando puder, visite também meu blog, no endereço: [ http://poemasdeandreluis.blogspot.com ]. Sinta-se à vontade… a casa é sua,… e, gostando,… por favor, também adicione meu blog e, se for o caso, ao seu ‘blogblogs’, ‘techinorati’ etc. Vamos tentar ampliar a rede de intercâmbio artístico-cultural, influenciando-nos e aprendendo mutuamente. Grande abraço!
Desvaneço-me pela menção ao que é um dos mais recentes textos meus, e adoraria vê-lo comentado. Esclareço que meu nome dá margem à troca de gênero e, no caso, sou um velho rapaz.
Grande abraço!
Faltou dizer. O link do texto é:
http://www.sbs.com.br/virtual/etalk/index.asp?cod=1037
Obrigada, Adail e desculpe pelo engano nos generos, sorry!
Tambem consertei o link – espero que as pessoas leiam, é um texto excelente.
Tudo de bom