Margaret Jull Costa retraduz Os Maias
Agosto 7, 2007 de Paula Góes

A Dedalus Books, editora britânica, lançou na semana passada uma nova tradução de Os Maias, de Eça de Queirós, 50 anos depois que o clássico português chegou ao público de língua inglesa, em 1965. The Maias tem tradução assinada por Margaret Jull Costa, que disse no lançamento do livro, semana passada, na Embaixada de Portugal em Londres (trecho capturado pelo Diário de Notícias, de Portugal):
“É o principal escritor português do século XIX e um dos maiores romancistas de sempre. Já traduzi seis livros do Eça e acho que ele é brilhante na criação de personagens. Quando o leio tenho a sensação de que cada frase é sempre nova e fresca”
A tradutora também assina as versões inglesas de O Primo Basílio, O Crime do Padre Amaro, O Mandarim, A Relíquia e A Tragédia da Rua das Flores. Na “pipeline” para o ano que vem está a publicação de A Cidade e as Serras e, em 2009, a de A Ilustre Casa de Ramires. Antes dela, The Maias tinha sido traduzido por Patricia McGowan Pinheiro e Ann Stevens.
Margaret Jull Costa é a tradutora quase oficial de outros gigantes da literatura portuguesa, como Saramago e Pessoa. Em se tratando de literatura brasileira, Margaret Jull Costa assina a tradução de autores como Luis Fernando Veríssimo e … Paulo Coelho.








wow! e fantastico! um dos meus sonhos e traduzir de novo Os Maias para polaco… a unica traducao feita e muito antiga e nao foi bem trabalhada (as vezes faltam ate capitulos!).
cumprimentos da Polónia:-)
Legal a sua visita (pena que não pude entender nada no seu blogue, sei nada de polonês!) e boa sorte com seu projeto (ou sonho!). Aqui tem uma versão, hoje em dia rara, de Dom Casmurro que faltam vários capítulos também. Sou louca para colocar as mãos nela e fazer uma comparação com a ótima tradução de John Gledson.
Ohh mo Deus, fazia tempo que eu não andava por aqui…tava lendo aquela história do Hoy..morri de rir pensando na situação da tradutora. Mas, tbm passei por um mico..mas quem manda? A gente usa apelido pra dizer o nosso sobrenome? Não né…pior é tentar falar comigo quando eu to “mei dormindo”..nem confundi com sobrenome… confundi com pedido mesmo.
ela disse: Y su apellido aqui.
Lá vai eu escrevi…pollo con tomates.
Nem preciso dizer que a mulher deve ta rindo até agora!Bejo Paulete…e no maridjo tumem!
Pois é Drica, quem manda né? Mas ficaria ótima a tradução: Drica Galinha de Tomates, *risos
Apelido, em espanhol, é sobrenome mesmo, *risos
[...] de Os Maias de by Eça de Queirós*, que em inglês foi batizada de ‘New Directions’. Falei dessa re-tradução há alguns meses, quando foi lançanda por aqui. Eis o que o júri disse, e logo abaixo minha [...]