O Guia Prático de Tradução Inglesa saiu com uma pequena falha no sumário, mas o professor Agenor Soares dos Santos foi rápido em avisar para todo mundo. Resumundo, ele explica que “ocorreu a omissão de 24 subtítulos ou seções que, alcançando mais da metade da Parte 1 (28 páginas em 52), considero das mais importantes — indispensáveis, mesmo, para o estudo do tema e para a estrutura do texto, por estarem relacionadas, com remissões, a centenas de verbetes –, sendo imprescindíveis, na maioria dos casos, para uma consulta ou compreensão satisfatória”. Os subtítulos omitidos fazem parte do capítulo “4.5″, devendo ter entrado na terceira linha da segunda página do sumário.
E ele também mandou o texto completo, que publico aqui. Problema fácil de resolver: imprima essa página e a coloque entre as páginas do Guia, que não perde nada de seu brilho por causa disso.





Paula, fiquei sabendo hoje do lançamento desse livro. Não conhecia, mas fiquei interessadísima! Procurando mais informações “topei” com o seu blog. Achei muito legal, parabéns!
Oi Paula, mais uma coisa… Você conseguiu comprar o livro daí de Londres? É que moro na Holanda e estou pensando em comprar, mas pela Livraria Cultura o frete saí caríssimo! Pensei que talvez você conheça outra alternativa… :-) Obrigada!
Olá, obrigada pela vista e comentário. Muito legal este seu blog sobre tradução. Quem sabe, aos poucos, nossa profissão seja mais bem vista e assim, valorizada.
Oi, Camila
Comprei pela cultura mesmo, a entrega internacional economica que esta demorando pra chuchu (na verdade é ansiedade minha, ainda falta uma semana do prazo).
Oi, Ana
Oxe, de nada! Também fiquei feliz em encontrar o seu blogue!
Pessoal, já tinha a edição anterior do “Guia Prático” (uma cópia, pois estava esgotada há tempos) e pensei em comprar esta edição nova. Mas fiquei muito surpreso com o preço de 180 reais. Alguém sabe me explicar por que é tão caro? Não que não seja de muito valor, mas é que parece estar muito fora da média…
Obrigado
Roberto