Lançado no mercado inglês inicialmente em 2994, “Relato de um certo Oriente”, de Miltoun Hatoum, finalmente chega às livrarias da Inglaterra essa semana no formato brochura, lançado no último dia 20 pela Bloomsbury, em tradução de Ellen Watson revisada por John Gledson.
Eis um pequeno artigo na seção “Paperback of the Week”, do The Observer hoje:
Tale of a Certain Orient, by Milton Hatoum. Bloomsbury £7.99
At the end of this strange and intricate novel, the narrator describes her attempt at telling the story of her extended Lebanese family, exiled in the Brazilian town of Manaus, ‘as if I were trying to whisper to you the melody of a stolen music’. The analogy is an accurate one: there is a lyrical, symphonic quality to Hatoum’s writing that is peculiarly beguiling. His book amounts to a love letter to a lost world, with all the attentive recollection of physical details – parrots, clocks, slaughtered sheep, Christmas feasts and all – that the time traveller requires. Dramatic tension comes through the slow revelation of a series of secrets, key among them the mystery of the deaf-mute child Soraya Angela, whose silent presence heightens tensions within her family with devastating consequences.
(Acho que tem um errinho nessa resenha, deveria ser ’slaughtered turkey’, não?)
Curiosa que sou, comprei a primeira edição traduzida para o inglês, lançada em 1994 pela Macmillian como The Three of the Seventh Heaven, tradução também de Ellen Watson. Nessa nova edição da Bloomsbury, o título do livro soa mais como no original.
Comecei a ler Tale of a Certain Orient, The Three of the Seventh Heaven será o próximo e quero depois voltar ao texto original do Milton Hatoum, para ver os quês e porquês. Em português, ou seja, na língua original, só tinha lido Dois Irmãos, que, como a tradução de Gledson, The Brothers, que acabei recentemente, me fez ler sem parar.








