Minha edição da revista Língua Portuguesa sempre chega aqui com anos luz de atraso – tinha acabado de ler o número anterior e já fiquei babando para ler (em papel e folhas) a edição fresquinha com uma matéria sobre como tradutores literários lidam com neologismos, que o Fábio Said citou outro dia.
A minha só chegou ontem, mas a matéria que mais me chamou a atenção até agora foi sobre como os índios da tribo Sapucaí, em Angra dos Reis-RJ, estão preservando seu idioma traduzindo para o Guarani as palavras que vêm com a tecnologia. Enquanto isso, esse país imenso de língua portuguesa se recusa usar a imensa criatividade que tem para abrasileirar termos como internet, e-mail e tantos outros que nem relacionados a novas tecnologias são, como eu bem vejo no meu trabalho.
E não é porque eles não entendem não… É por um mero e grande desejo de preservar a cultura deles, que já foi tão massacrada. Eis algumas soluções encontradas em Guarani:
Computador = Aiú irú rive = Caixa pra acumular a língua
Mouse = Angojhá = Rato
Windows = Oventã = Janela
Para assinantes da Revista Língua Portuguesa ou do Uol, o texto está aqui.
Atualizando -> 24/09
O Leoonardo Fontenelle escreveu um ótimo artigo sobre o assunto: Anglicismos, empréstimos etc.: dilemas na tradução de software livre









[...] Existem vários motivos para adotar-se um estrangeirismo ou empréstimo. Às vezes não existe palavra adequada, ou esta é desconhecida por jornalistas, tradutores etc. Em outros casos, a palavra em português é conhecida, mas não é empregada por questões estéticas, de auto-afirmação ou esnobismo. Na informática quase sempre existem palavras adequadas em português, mas as palavras em inglês são mais difundidas pela imprensa, e passam a ser melhor compreendidas… Hoje um brasileiro não consegue imaginar uma tradução para “mouse”, mas os índios Sapucaí conseguiram arranjar uma tradução para “computador”! [...]
[...] is called “rato”. Some times the translation is less straight forward. In Brazil, the Sapucaí indian tribe created the “Aiú irú rive” expression to translate “co…; it means literally “language-storing [...]
50 anos em foz do iguaçu, py e arg. é tempo