Livro de Garcia Marquez banido por causa de “erro na tradução”
Novembro 16, 2007 de Paula Góes
Deu na BBC. O livro Memórias de Minhas Putas Tristes (em inglês, Memories of My Melancholy Whores, no original em espanhol Memoria de Mis Putas Tristes) foi traduzido em persa como algo do tipo “Memórias de minhas queridas/amantes/doçuras”, e consequentemente banido pelas autoridades depois que se deram conta do conteúdo além do título. O fato é que se a tradução tivesse correta, o livro nunca teria chances de ser considerado para publicação no Irã.
Lendo entre as linhas, me parece que a editora (Niloofar) ousadamente tentou e conseguiu burlar a censura pegando de leve no título, e o público iraniano, sedento por uma leitura mais picante, não perdeu o oportunidade de se deliciar com a história de um sedentário que resolve comemorar seu aniversário de 90 anos em um bordel, com uma virgem de 14 anos.
Enganados pelo título, a censura do governo, que nada deve saber de Gabriel Garcia Marques, deixou passar essa e se deu conta tarde demais: a primeira tiragem se esgotou em três semanas. Será que isso não mostra que é hora de mudança nos tempos?
Tem um texto em persa sobre o assunto aqui, queria saber exatamente qual foi a palavra usada para putas, alguém saberia dizer?








Paula, sem comentários sobre a censura ao livro do Garcia. estou aqui pra te indicar a leitura de uma resenha de “Os maias”, do Eça de Queirós, que saiu na revista The Nation. é que tá saindo nos States uma nova tradução do livro, e a resenha é ótima. essa tradutora é boa, hem?, pq “Os maias” é rosca pura…
confere lá o texto: http://www.thenation.com/doc/20071203/valdes
abraço.
Oi, Daniel
Obrigada! Já tava por dentro da re-tradução dos Os Maias por Margaret Jull Costa, até escrevi sobre isso aqui mesmo, há umas semans: http://talqualmente.wordpress.com/2007/08/07/margaret-jull-costa-retraduz-os-maias/
Vou dar uma conferida!
paula,
would you mind taking a look at my blog? you´ll find something for you there…
Pois é…tb fica a pergunta : será que rolou alguma cabeça ? Essas coisas geralmente não passam em branco em países como o Irã. Mas é interessante ver que há uma demanda reprimida. Aliás, “religião”e “nação” são duas idéias que já causaram muito dano na historia das civilizações (incluindo a europeia e suas variações), com guerras, repressões e inquisições. E quando as duas coisas caminham juntas então, a vida se torna bem mais dura.
beijos Paulinha !
Siva
Pelo que eu li na imprensa, o oficial do departamento de censura encarregado de dar o sinal verde para esse livro foi demitido, e o governo estava querendo processar a editora (ora bolas, eles não deram autorização? Deveriam ter ido além do título, que como se sabe, nem sempre é traduzido ao pé da letra). Não sei se vai sobrar para o tradutor…
[...] sabendo pelo Global Voices, e numa notícia que me colocou uma risadinha na cara, a tradução citada aqui outro dia está disponível para download aqui. E possivelmente totalmente legal, para falantes da língua [...]