Ademir Pascale: Você escreveu mais de 80 obras, algumas foram adaptadas para mais de 20 línguas. Qual destas obras marcou a sua vida e por quê?
Moacyr Scliar: O Centauro no Jardim, uma obra em que uso a metáfora do centauro como símbolo da dupla identidade dos filhos de imigrantes (meu caso) me deu grande prazer e emoção.
Veja a entrevista completa no Cranik.
Li recentemente O Centauro no Jardim em inglês, ou melhor, The Centaur in the Garden, e gostei bastante da tradução de Margaret A. Neves.
“Had Guedali the centaur boy been happy? Happier than the biped Guedali, or less happy? … And what might be the secret of centaurs’ happiness, if indeed they were happy? To make me understand, my father would have to go far back in time. He would have to go back to his roots. He would have to tell of his life in Russia, or the black horses of the Cossacks, of his coming to Brazil, of his first days in the Jewish colony, of the night I was born.”
O que me faz lembrar que preciso atualizar a coluna aí da direita. Li boa parte de If This Be Treason, acho que tudo sobre todos os autores brasileiros. Tales of a Certain Orient acabei há muito tempo, e depois ainda li aquele livro chato citado há alguns posts e outros mais bacanas. Acabado o pesadelo, escolherei a próxima leitura – começando amanhã mesmo – acho que ainda tenho uma tradução do Scliar guardada na manga.









gente pelo amor de deus , eupedi um POEMA de moacyr scliar e o que encontrei? um pedaço de texto um poema uma poesia sei la oq ser isso em INGLES !!!!! ahh tenha santa paciencia
MELHOREM O SITE bju[kk]
GENTE!!nao me levem a serio eu sou malucaa![kkkk]
esse comentario foi so de zuação,vlw
Ah, querida, agora é tarde, vai ficar aí para a blogosfera em peso ver. E tem mais: tuitei sobre isso viu? valeu a força!