Moacyr Scliar II
Dezembro 11, 2007 de Paula Góes
Uma pequena brecha para a minha vida pessoal: sempre que o Moacyr Scliar anda na área, marido tropeça na pronúncia e nunca consegue acertar o nome que tem quase nada de brasileiro. Eu explico, leia-se: “Moacir is clear”, e só agora que ele acerta o fim do nome é que eu percebo que é a parte moacyr a causa do problema. Any suggestions?
Atualização: domingo, 16 de dezembro.
Funcionou, seguindo a seguinte fórmula: *Me sir is clear* - mas traduzindo o *me* para o francês: Moi sir is clear, :)








é, Paula… nessa o maridão tem que ser perdoado. eu mesmo só vim acertar a pronúncia desse sobrenome do Moacyr já rapagote.
que tal
“moa, sir, is clear” ?
é o mais próximo que eu pude chegar…
Digníssima Paula. Vi cá agradecer a referência que fizes ao OPS! no Global Voices. Fiquei muito honrado com sua nota. Neste início, toda ajuda é fundamental para divulgar este novo espaço cultural. Mostrei ao Marcus seu blog e, de cara, tivemos um “transmimento de pensaçãó”: e se convidarmo-la a escrever para o OPS!, será que ela topa? Bem, convidar não custa nada e, como dizem que perguntar não ofende, pergunto: senhora Paula Góes, tens disponibilidade em colaborar com OPS!, diretamente aí de Londres, cidade que conheci em 1999 e para a qual quero voltar tão cedo possa? Não há pressa na sua resposta. Reflita com cuidado.
Um abraço fraterno,
Rafael Reinehr
Rafael
Muito obrigada pelo convite. Me sinto extremamente honrada, mas infelizmente, não poderei aceitá-lo, por falta de tempo… desde que assumi a editoria de portugues do Global Voices, todo o tempo que me sobra depois de nove horas de expediente no trabalho vai para o projeto…
:( quem me dera meu dia tivesse 24h a mais.
Tudo de bom e longa vida ao OPS,
Paula