Poeminha do Contra
Fevereiro 25, 2008 de Paula Góes
“Todos estes que aí estão
Atravancando o meu caminho,
Eles passarão.
Eu passarinho!”Mario Quintana
Dou um livro da wishlist de quem me apresentar uma boa tradução para esse poeminha singelo do colega tradutor e jornalista, e grande poeta, Quintana, que mantenha as rimas e a piadinha, :)








Em inglês, amiga?
Sim, Rafael, :)
Para quem deixar uma boa tradução em inglês ganha o prêmio. Quem quiser deixar em outras línguas, pode se sentir à vontade também, mas não poderei avaliar a tradução, já que minhas línguas de trabalho são inglês e português.
Tudo de bom
Paula
ai! :P
Essa foi difícil, né?
Paula - What a sweet poem. And I can never resist a competition with a prize….now this will no doubt occupy my mind all day whilst I should be working…
Um abraço xxx
for all whom are here
blocking my way, staying near
they will pass
i sandpipear
(rsssssssss)
tentativa #1:
For those who’re blocking
my way, ’bout to gird:
they´re mocking
I’m bird!
(originalmente “my way ’bout to gird / at me: they’re mocking”, mas perde em ritmo)
tentativa #2:
(pode?)
Those who impede my
way, all that fixed herd
They bore
Me bird!
tentativa #3:
For all those who tie
up my way, I whirred
for they’ll go by
I’ll go bird!
:)
Pode sim, Rafael!
Vou esperar uma semana para ver todas as versões e no final escolho uma, :)
Beijos e muito obrigada, pessoas!
Paula
fierce competition coming up, paula… i wouldn´t wish to be in your skin to decide!…
It is going to be good fun, :) E você não vai mandar o seu não, Gil?
Essa é um daqueles poeminhas que me fazem pensar que existe o intraduzível!
Difícil essa!
Não vou participar mas volto para ver o resultado, estou curioso.
Come on, Paulo! Tenta!
traduzir, traduz-se.. qualquer coisa é traduzível. manter o espírito do que é traduzido é que são outros five hundred…
já que voce pediu, vou me concentrar e tentar…. ou virar passarinho. qual dos dois voce pensa que é mais fácil?
Paula,
Acabei de achar teu site, e adorei.
E como hoje é dia de procrastinar, ai vai minha adaptação (acho que não dá para chamar de tradução), duvido que tenha chances, mas brincar é preciso, especialmente se eu quiser passarinho. :)
For all those who are there
like blocks along my path
While they all shall pass
I shall fly my way
Keep up the good work!
opps… saiu errado, era para ser:
For all those who are there
like blocks along my way
While they all shall pass
I shall fly my way
In terms of this excellent contest, “Translation” could be seen as Offering an “interpretation” so that the reader gets the same message understood by the reader of the original.
I took up this challenge in the following way:
1. Create a 4 line verse with rhymes on lines 1//3 and 2//4.
2. Lines 1 and 2 are approximately the same length, and lines 3 and 4 are approximately the same length.
3. Lines 3 and 4 end with a word beginning with the same sequence of letters, giving the impression of apparently starting a word with the same meaning.
4. The verse created has the same meaning and offer the reader the same concept (including the cuteness factor) as Mario Quintana offers to his reader, - no more, no less!
I think number (4) IS impossible, rendering the poem “untranslatable”. However, number (4) could be changed to:
4. The verse created EXPLAINS to the reader the concept of Quintana’s poem to aid reading of the original in Portuguese!
So, here is my entry, which I happen to think is rather good, and deserves to win on the count of cuteness alone:
All them folk there over yon
My path they do defy,
They’ll tweet along.
I Tweetie Pie!
sarah, sarah! you´re a real pro! i guess you must have a bear whispering words in your ears!…
paula! look at that! i wouldn´t do better myself… sarah has done a great job (beware, for she can send the bear straight to you to pick up the prize).
ps: i had to quit the contest before deadline due to a passarinho tickling on my brain…
Estou guardando meus comentários para o final, :) mas estou gostando muito dos resultados! One day to go, :)
“All those who are set upon
blocking my way so sturdy
They will go on.
Me, a tiny little birdy”
Paula,
“Those who are bypass
blocking along my way
While they all shall pass
I shall fly away”
Srandowjr
Paula,: Queria alterar a minha primeira, assim:
“All those who are set upon
blocking my way so sturdy
They will stop none.
Me, a tiny little birdy”
Uma outra, agora tentando refletir o passarão e passarinho com o burden e bird
All those who are set upon
blocking my way so sturdy
A burden too heavy to carry on.
To stop me, a tiny little birdy
All those out there bent
on hampering my bearing,
they shall soon be spent.
And I, a birdling daring.
All those out there who cast
themselves on my way amassing,
they shall just walk past.
And I, a birdie passing.
Manter a idéia e a forma do original é mesmo complicado, acho que a Sarah conseguiu chegar muito próximo. Isso eu não tentei.
É difícil, e já vi algumas bem legais acima, mas é bom treinar um pouquinho, né?
Então, ‘here we go’:
All of those standing there
Hindering my clean path
Like circling vultures they’ll stare
The little bird that’ll sing and laugh
adooooro esse poeminha.
em italiano poderia brincar com o lance de uccidere - matar - e uccello - passaro..
tipo:
“loro ucciderano
io uccellino”
eles matarao
eu passarinho
rrsrssrsrrsrsrs
fim de mes to ai!
For those who are
on my road cluttering,
they are just passerby,
Me passerine!
Paula,
Gostei muito desta sua idéia!
Mario Quintana deve estar sorrindo em algum lugar!
For those who are
on my road cluttering,
they are just passerby,
Me passerine!
Minha contribuição:
Those now cluttering up my way
Will all eventually sway away:
They, a burden heavy;
I, a bird in heaven!
For all those out there
hampering my path,
they will fly somewhere
I will fly to the death
Mario Quintana conseguia com palavras simples
fazer trocadilhos rebuscados…
O que eu interpreto deste poema eh que as pessoas
que o estao atrapalhando, mais cedo ou mais tarde vao sumir da vida dele. Alem disso elas nao o atrapalham realmente,
pois ele eh um eterno passarinho, sem preocupacoes, feliz a voar.
Oi, gostaria de mudar minha versao para:
For all those out there
hampering my path,
they shall fly somewhere
I shall fly to the death
“Todos estes que aí estão
Atravancando o meu caminho,
Eles passarão.
Eu passarinho!”
” All of those that
are blocking my way,
They will pass.
I will ‘passé’ ! “
another one:
All those that are around
and my path deny
will be swallowed into the ground.
Me, a swallow in the sky
There is my shot:
“All these there are,
Blocking my way,
They’ll pass,
I´ll bird!”
Little poem of against
All of those who are there
lumbering my way
They will pass
I little bird!
http://bemfacildelembrar.blogspot.com/2007/10/tradues.html
INSCRICÕES ENCERRADAS
Senão não acabo nunca!
Esse fim de semana sai o resultado.
Tudo de bom
Paula