Na verdade, todos os bravos que mandaram suas versões são finalistas. Publicarei todos a seguir e … suspense!
Assim que tiver conseguido escolher um, entre as dores de digitação que tomaram meu cotidiano, faço um outro post (quem quiser dar opinião, deixar sugestão para os tradutores ou fazer críticas construtivas, seja bem-vindo na caixa de comentários). A seguir, por ordem de chegada:
1) Tradução: Catatau
for all whom are here
blocking my way, staying near
they will pass
i sandpipear
2) Tradução: Rafael Trindade
For those who’re blocking
my way, ’bout to gird:
they´re mocking
I’m bird!
3) Tradução: Rafael Trindade (de novo!)
Those who impede my
way, all that fixed herd
They bore
Me bird!
4) Tradução: Rafael Trindade (again!)
For all those who tie
up my way, I whirred
for they’ll go by
I’ll go bird!
5) Tradução: Giseleg
For all those who are there
like blocks along my way
While they all shall pass
I shall fly my way
6) Tradução: Sarah
All them folk there over yon
My path they do defy,
They’ll tweet along.
I Tweetie Pie!
7) Tradução: Johannes Goes (não é parente, *risos)
“All those who are set upon
blocking my way so sturdy
They will stop none.
Me, a tiny little birdy”
8) Tradução: Saulo
“Those who are bypass
blocking along my way
While they all shall pass
I shall fly away”
9) Tradução: Johannes Goes (mais uma)
All those who are set upon
blocking my way so sturdy
A burden too heavy to carry on.
To stop me, a tiny little birdy
10) Tradução: Gilson Azevedo
All those out there bent
on hampering my bearing,
they shall soon be spent.
And I, a birdling daring.
11) Tradução: Gilson Azevedo (segunda versão)
All those out there who cast
themselves on my way amassing,
they shall just walk past.
And I, a birdie passing.
11) Tradução: Gibba
All of those standing there
Hindering my clean path
Like circling vultures they’ll stare
The little bird that’ll sing and laugh
11) Tradução: Jeny
For those who are
on my road cluttering,
they are just passerby,
Me passerine!
12) Tradução: Sibele (via orkut)
“All those who are foe
And want to stick me an arrow
They are but fowl
And I a sparrow”
12) Tradução: Thiago Humberto (via orkut)
“Those Joe Blows lined up
blocking the alleyway
Shall they pass
I shall fly way”
13) Tradução: Heloisa (via orkut)
All those out there bent
on hampering my bearing,
they shall soon be spent.
And I, a birdling daring.
14) Tradução: Pricila (via orkut)
“All these very fellows yonder,
stumbling stones upon my way
I’ll pass them over
they’ll pass away”
15) Tradução: Guilherme Braga (pouco depois do deadline, :)
Those now cluttering up my way
Will all eventually sway away:
They, a burden heavy;
I, a bird in heaven!
16) Tradução: Adriana (mais um pouco depois do deadline, :)
For all those out there
hampering my path,
they shall fly somewhere
I shall fly to the death
17) Tradução: Mayra
“All of those that
are blocking my way,
They will pass.
I will ‘passé’ !”
18) Tradução: Johannes Goes
All those that are around
and my path deny
will be swallowed into the ground.
Me, a swallow in the sky
19) Tradução: Marcos Gorenstein
“All these there are,
Blocking my way,
They’ll pass,
I´ll bird!”
20) Tradução: Diego
Little poem of against
All of those who are there
lumbering my way
They will pass
I little bird!
Desafio um: analisar todos e escolher um. Desafio dois: traduzir o título!
Gostaria de agradecer a todos os que participaram e devo informar que esse concurso é de caráter puramente amistosos e não tem finalidade de publicação em outro local que não seja esse blogue, infelizmente – mas vale um livro!









Of all the translations, my favorite is definitely Sibele’s.
It has the same meaning and humour as the original and it is the most creative approach to the challenge – taking the real meaning – the point of what the original says, and creating a new poem.
paula,
tsc tsc… está muito difícil… o pessoal se esmerou e todas são muito boas, mas tenho que concordar com sarah. creio que, no fim, ganhamos todos nós com as várias tentativas. e voce ainda tinha que lançar um novo desafio?
bom… eu não tenho a tradução, mas deixo voce e seus leitores com noel rosa, em Não tem tradução.
<|:{*** (snif, snif… e eu que já tinha até escolhido o meu prêmio!…)
Brincando com o título:
Over-the-counter poem
Counter-sense poem
Counter-courant poem
:-)
A versão atribuída a mim ali em cima é na verdade da Pricila.
A minha versão é a seguinte:
Those now cluttering up my way
Will all eventually sway away:
They, a burden heavy;
I, a bird in heaven!
Desculpa, Guilherme!
Erro retificado, :)
Tudo de bom
Paula
a minha do uccellino ficou dark!
kkkkk
A minha ficou de fora por quê?
Djegovsky
Djegovsky
Para onde você mandou a sua versão? Não vi nesse nem no outro post.
Pessoas, prometo: esse fim de semana sai. Vou finalmente fechar para inscrições – claro que se alguém tiver uma inspiração fenomenal para além dos ótimos poemas já apresentados acima, a pessoa aqui fica balançada!
Tudo de bom
Paula
Eu sei que o concurso já terminou. Mesmo assim eu gostaria de dizer que a minha versão favorita é a 15, porque é fantástica, extremamente criativa e ao mesmo tempo consegue ser bem fiel ao original!
“Those now cluttering up my way
Will all eventually sway away:
They, a burden heavy;
I, a bird in heaven!”
Parabéns, Guilherme Braga!
Mônica, também adorei a versão do Guilherme, aliás estava entre as quais me debati muito. Sim, parabéns, Guilherme!