Para entrar no clima, uma citação de Gregory Rabassa
Março 15, 2008 de Paula Góes
So I am left, as the cliché goes, to be both judge and jury. Here my ambivalent and ambiguous nature makes a decision difficult, approaching the impossible, just as translation, in reverse, can only approach the possible and never get there.
(Gregory Rabassa, If This Be Treason/Translation And Its Dyscontents: A Memoir, New Directions, New York, 2005)
“Fico eu portanto destinado, como diz o clichê, a ser ambos, juiz e jurado. Aqui minha natureza ambivalente e ambígua torna decisão algo difícil, chegando perto do impossível, do mesmo modo que tradução, ao revés, pode apenas chegar perto do possível e nunca alcançá-lo”
(O trecho acima, em tradução minha, pedindo perdão ao mestre por ninguém mais qualificado ter traduzido o livro ainda)
E para dizer que o suspense está chegando ao fim - o tão esperado resultado do nosso concurso informal de tradução sai amanhã, :)








paula,
deve ser por isso que certas traduções de frost jamais terminaram… :)
I wonder why, :D