Foi uma escolha difícil e, me sentindo incapacitada de julgar traduções em minha segunda língua (aliás, será que é possível avaliar traduções at all?), contei com a ajuda daquele que me recita Jabberwocky, um ávido leitor de literatura em inglês mas que saca pouco, bem pouco, de português. A idéia era que ele detectasse aquelas versões em que as rimas tivessem sido respeitadas, e que fizessem sentido – em outras palavras, textos que ao invés de traduções se mantivessem de pé por conta própria, poemas por si independentemente do original.
E eu então fiquei com um quarto das traduções para tentar encontrar um quê de Quintana nelas. Eis que então, nessa escolha informal, talvez não tenha prevalecido a tradução tecnicamente melhor que todas, ou a tradução perfeita, mas aquela que, cumprindo os critérios mínimos de métrica e rima, me agradou mais pessoalmente. E o meu critério aqui foi escolher aquela versão que, como Poeminha do Contra, coloca um sorriso no meu rosto ao fim da leitura:
All them folk there over yon
My path they do defy,
They’ll tweet along.
I Tweetie Pie!
As rimas estão aí, nas linhas 1/3 e 3/4, embora sejam sonoras e não visuais (culpe a língua inglesa!), e a métrica é quase a mesma. A tensão está bordada nas duas primeiras linhas. A versão de Sarah também faz uma compensação para os elementos que se perderam do original. Tweet em si é uma palavra ótima (como dizer em português o gorjeio de um pássaro fraco ou ainda jovem? Pio mesmo?). Mas é o final citando Tweetie Pie que surpreende o leitor (de língua inglesa) tanto quanto o final do Poeminha do Contra de Quintana, e dá a ele uma imagem não presente no original – àqueles que estão aí atravacando o caminho passam a ser o desesperado Frajola que persegue e nunca alcança o Piu-piu! E ainda fica nas entrelinhas que Tweetie Pie, como foi inteligentemente batizado o personagem de Warner Bros., é uma brincadeira com o carinhoso Sweetie Pie. Cute demais!
Com isso, bem como o Quintana gosta, Sarah criaria um problema para aquele que desejar traduzir o poema de volta para o português, :). Moça que vive no meio de livros, que livro devo escolher?









Aee, parabéns à vencedora!
gee! i had it all along?…
I am officially well chuffed!
Fascinating to read your analysis of the poem and the translations in your last two posts.
Well done to all the other entrants too!
I will email you a link to my Amazon wishlist shortly!
Ah, by the way, the title of my poem is
“Wee Protest Poem”.
Catatau, na sua versão gostei muito da corrupção de Sandpiper para rimar com near, :)
Sarah, muito obrigada e well done!
Paula