Margaret Jull Costa é a vencedora do prêmio de tradução deste ano do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de Queirós*, que em inglês foi batizada de ‘New Directions’. Falei dessa re-tradução há alguns meses, quando foi lançanda por aqui. Eis o que o júri disse, e logo abaixo minha tradução:
“Over the years Margaret Jull Costa has produced a number of notable translations of the fiction of Eça de Queirós, the great Portuguese novelist, who is widely considered to be one of the major European novelists of the 19th century, often ranked with Flaubert, Balzac, Dickens, and Tolstoy. Most recently, Margaret Jull Costa turned her hand to Os Maias, Eça de Queirós’s greatest work, and the results are stunning. The sensuous elegance of the prose vividly captures the greatness of the original, bringing the novel to life for the reader in a way only the most masterful of translations can do. Clearly a labor of love, Margaret Jull Costa’s brilliant translation of The Maias stands as a masterpiece in its own right. Eça de Queirós lives in English!”
“Ao longo dos anos, Margaret Jull Costa vem produzindo um punhado de traduções notáveis das obras de ficção de Eça de Queirós, grande romancista português considerado por muitos um dos grandes romancistas europeus do século XIX, frequentemente colocado ao lado de Flaubert, Balzac, Dickens e Tolstoy. Margaret Jull Costa colocou recentemente as mãos em Os Maias, a maior obra de Eça de Queirós, e o resultado é impressionante. A elegância sensual da prosa capta vividamente a magnitude do texto original, dando vida ao romance para o leitor da forma magistral que apenas as mais perfeitas das traduções conseguem fazer. Evidente uma obra de amor, a brilhante tradução de Os Maias por Margaret Jull Costa sustenta-se como uma obra-prima por si mesma. Eça de Queirós vive em Inglês!
*Uma curiosidade que aprendi através da Wikipedia: “Queiroz é a grafia na época em que viveu o escritor. A vigente ortografia da língua portuguesa determina que a forma correcta é Queirós“. Eu sempre usei a primeira.
A primeira e última vez que uma tradução do português ganhou esse prêmio foi em 1967, quando Harriet de Onis trouxe Sagarana de João Guimaraes Rosa para o mundo anglófono.









Excelente :-D
Cheguei aqui através do “Costurando Livros” e devo dizer que fico muito contente por saber que a minha obra favorita do Eça pode ser lida com tão bela tradução em inglês.
Realmente muitas vezes nos esquecemos do facto de o tradutor existir, ser gente, e de do seu labor e da sua mestria nos dois idiomas depender a qualidade do trabalho final.
Parabéns à vencedora do prémio e obrigada a quem aqui o divulga.
Boa.
parabéns
Cheguei aqui através do Tecla Sap e me deparei com uma excelente notícia!
Parabéns!
Por favor, gostaria de entrar em contato com a tradutora Margaret Jull Costa, alguém sabe como posso fazer isso??
Pois tenho um livro a ser traduzido de português para inglês e não consigo encontrar o e-mail dela em nenhum site.
Obrigada pela colaboração.
e-mail: triciadelcol@yahoo.com.br
[...] (Death at Intervals) e um conto, O Conto da Ilha Desconhecida (The Tale of the Unknown Island). Ela ganhou recentemente o prêmio de tradução do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de [...]