Como tinha previsto, Pilar del Rio assina a versão em espanhol de A Viagem do Elefante. O processo de tradução foi gravado por inteiro por Miguel Gonçalves para um documentário em longa-metragem sobre a história de amor de Saramago e Pilar, tendo os livros e as traduções como mote. Inteligentemente chamado de Iberian Union, o documentário, espero, estará em breve nos cinemas, mas que já podemos apreciar um trechinho:
E mais outro. Como mostrado nesse último, Saramago não pára em Lanzarote. No final de novembro ele dá um pulo no Brasil para, além do lançamento do novo livro, abrir no Instituto Tomie Ohtake uma exposição sobre a sua vida, A Consistência dos Sonhos, que marca seu 85º aniversário. Só de passear pelo site e ver as belas fotos e manuscritos dá vontade de ir a São Paulo só para vê-la, quem me dera. Como é itinerante, resta ter esperanças de que um dia passe por Londres, ou terei então uma boa desculpa para finalmente visitar Portugal ao retorno dela.
Em inglês:
Fiquei devendo essa informação aqui, quando escrevi sobre as últimas notícias sobre José Saramago mês passado, mas não há motivo de surpresa. Margareth Jull Costa está firme como tradutora permanente do autor português e assina também The elephant’s journey. Ela já verteu muito bem para o inglês vários romances saramaguianos: A Caverna (The Cave), Todos os Nomes (All the Names), O Homem Duplicado (The Double), Ensaio sobre a Lucidez (Seeing), As Intermitências da Morte (Death at Intervals, que acaba de chegar às livrarias) e um conto, O Conto da Ilha Desconhecida (The Tale of the Unknown Island). Ela ganhou recentemente o prêmio de tradução do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de Queirós
Antes de Jull Costa, o tradutor oficial do Saramago era um grande amigo do escritor, Giovanni Pontiero (1932-1996), que traduziu Manual de Pintura e Caligrafia (Manual of Painting and Calligraphy), O Ano da Morte de Ricardo Reis (The Year of the Death of Ricardo Reis, tradução essa que entrou para a lista do The Times de 50 traduções literárias de grande destaque dos últimos 50 anos), Memorial do Convento (Baltasar and Blimunda), História do Cerco de Lisboa (The History of the Siege of Lisbon), A Janguada de Pedra (The Stone Raft), O Evangelho Segundo Jesus Cristo (The Gospel According to Jesus Christ) e Ensaio Sobre a Cegueira (Blindness). Pontiero também traduziu romances de Clarice Lispector.
Em outros idiomas:
A Viagem do Elefante será lançado simultaneamente em português, espanhol e catalão. Inglês e outras traduções devem vir em seguida. Sabia que os livros de Saramago foram traduzidos em albanês, alemão, árabe, bengali, búlgaro, cantonês, castelhano, catalão, checo, coreano, croata (alfabeto latino), dinamarquês, eslovaco, esloveno, esperanto, euskera, farsi, finlandês (suomi), francês, grego, hebraico, híndi, holandês, húngaro, inglês, islandês, italiano, japonês, letão, lituano, malabar, mandarim, polaco, noruguês, romeno, russo, sardo, sérvio (alfabeto cirílico), sueco, tailandês, turco, valenciano?
Thanks!
Muito obrigada a Javier Muñoz, da Fundação Saramago, pelas valiosas informações!
Atualização: Acabei de editar o texto acima para corrigir uma informação: ao contrário do que tinha dito, a versão em inglês de A Viagem do Elefante não será lançada junto com o original agora nesse outono europeu. Saramago vêm a Londres essa semana para entrevistas relacionadas ao filme e lançamento do novo livro em inglês, mas trata-se do Death at Intervals (As Intermitências da Morte), também com tradução de Margareth Jull Costa.







Lindo! Espero mesmo que chegue logo aos cinemas!
Ola,
Eu sou leitor assidou dos livros do Saramago e gostaria muito mesmo de poder comprar os livros dele em Farsi.
Aonde posso encontrar as traducoes pra Farsi?
Com os melhores cumprimentos