sobre o talqualmente
Junho 4, 2007 de Paula Góes
Quase sem querer, virei tradutora. Sempre gostei de escrever, moro no berço da língua de Shakespeare. Não traduzo literatura, infelizmente, mas trabalho no núcleo de tradução de uma empresa multinacional com sede em Londres.
Ocupo minhas horas vagas trabalhando como co-editora de lígua portuguesa e traduzindo o Global Voices, uma iniciativa sem fins lucrativos do projeto de mídia cidadã criado pelo Centro Berkman para Internet e Sociedade da Escola de Direito de Harvard, uma incubadora de pesquisa focada no impacto da Internet na sociedade. O nosso objetivo é agregar, selecionar e amplificar a conversação global online.
Jornalista há anos fora do batente, me sinto enferrujada para escrever algo menos literal. Mas me esforço. E nas horas vagas, deixo aqui minhas inspirações. O talqualmente é, portanto, um blog sobre tradução. Tento me concentrar no ramo da tradução literária.
Tal-qualmente, quem muito dizia era Odorico Paraguassu, personagem histórico de um tempo em que parecia que novela prestava. Para quem como eu não foi daquele tempo, graças à rede, pode ainda ver hilários discursos como este, do dia de sua ressureição, que estão disponíveis aqui. Ele fala talqualmente nesse episódio, quando ele lançou a proposta de doar um terreno da prefeitura para mudar a sede da ONU não só para o Brasil, mas para Sucupira, interior fictício da Bahia. “Emboramente” a palavra pareça estranha hoje em dia, ela está imortalizada no Houaiss:
|
tal-qualmente Acepções Etimologia |
***
I am a Brazilian journalist currently settled in London. As I have always loved reading and writing, I ended up in a new career as a translator (Brazilian Portuguese into English), for an international company based in London.
I make use of most of my spare time working as the Portuguese language co-editor and translator Global Voices, a non-profit global citizens’ project founded at Harvard Law School’s Berkman Center for Internet and Society, a research think-tank focused on the Internet’s impact on society. Our goal is to aggregate, curate, and amplify the global conversation online
Talqualmente is a quite funny and old fashionable Portuguese adverb. How would I translate this? Likewise, probably, but it is not as nice as the source!
****
Powered by WordPress. Content: Paula Góes. London. Copyright (c) 2007.







