O The Nation traz uma resenha de Rachel Aviv sobre Why This World: A Biography of Clarice Lispector, de Benjamin Moser. Tão fascinante, só nesse pequeno artigo eu descobri tanta coisa que não sabia ainda sobre ela que não resisti e comprei o livro.
Existem duas biografias da Clarice em português: Clarice: uma vida que se [...]
Ler o post por completo »
Publicado em livros em Novembro 8, 2007 | 4 Comentários »
Embora esteja no momento tendo que engolir uma leitura obrigatória que adiei o máximo que pude* – logo eu que penso que livro nenhum deveria ser imposto – hoje chegou uma caixa com minhas últimas encomendas da Amazon, que eu esperava a séculos, e a minha mão começou a coçar.
Haroldo de Campos – A Dialogue [...]
Ler o post por completo »
Um livro bem bonitinho, The Meaning of Tingo, de Adam Jacot de Boinod, que figura aí nos meus links será lançado em português agora no dia 10 de setembro, sob o título Tingo: O irresistível almanaque das palavras que a gente não tem e tradução de Luciano Machado.
Trata-se de uma compilação de palavras e [...]
Ler o post por completo »
Lançado no mercado inglês inicialmente em 2994, “Relato de um certo Oriente”, de Miltoun Hatoum, finalmente chega às livrarias da Inglaterra essa semana no formato brochura, lançado no último dia 20 pela Bloomsbury, em tradução de Ellen Watson revisada por John Gledson.
Eis um [...]
Ler o post por completo »
Publicado em inglês, livros, tradução em Agosto 14, 2007 | 5 Comentários »
O Guia Prático de Tradução Inglesa saiu com uma pequena falha no sumário, mas o professor Agenor Soares dos Santos foi rápido em avisar para todo mundo. Resumundo, ele explica que “ocorreu a omissão de 24 subtítulos ou seções que, alcançando mais da metade da Parte 1 (28 páginas em [...]
Ler o post por completo »
A Dedalus Books, editora britânica, lançou na semana passada uma nova tradução de Os Maias, de Eça de Queirós, 50 anos depois que o clássico português chegou ao público de língua inglesa, em 1965. The Maias tem tradução assinada por Margaret Jull Costa, que disse no lançamento do livro, semana passada, na [...]
Ler o post por completo »
E por falar em Jorge Amado, o The Guardian de hoje trouxe uma rápida resenha do livro Bahia Blues, de Yasmina Traboulsi, traduzido por Polly McLean (BlackAmber). Traduzi, abaixo, o texto de Jane Housham publicado na seção de crítica do jornal:
Romance de estréia originalmente escrito em francês por uma jovem escritora de origem brasileira e [...]
Ler o post por completo »
Publicado em livros, tradução em Agosto 4, 2007 | Deixar um comentário »
Eu os comprei junto com o novíssimo Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos, mas como o pedido foi feito alguns dias antes do lançamento dele, a Livraria Cultura mandou o que tinha em estoque primeiro:
Conversa com Tradutores: Balanços e Perspectivas da Tradução, com organização de Ivone C. Benedetti e Adail Sobral [...]
Ler o post por completo »
Prestes a bater ponto na minha cabeceira – e já querendo furar a fila de espera – está o único livro escrito por Gregory Rabassa, tradutor americano responsável por trazer à luz do público em língua inglesa clássicos da literatutra contemporânea da América Latina. Dentre os inúmeros autores de sua lista de obras traduzidas Gabriel [...]
Ler o post por completo »
Publicado em livros, poesia, tradução em Julho 6, 2007 | 2 Comentários »
Preciso desse livro com toda a urgência desse mundo.
Ler o post por completo »
Publicado em livros, tradução em Julho 5, 2007 | 6 Comentários »
Para quem não conhece, o Guia prático de tradução inglesa – Comparação semântica e estilística entre os cognatos de sentido diferente em inglês e em português – foi lançado pela primeira vez em 1981 e teve reimpressões até 1998, sem que o autor, Agenor Soares dos Santos, tivesse a oportunidade de revisar, atualizar ou ampliar [...]
Ler o post por completo »
Publicado em livros, notícias, tradução em Julho 3, 2007 | 2 Comentários »
Como antecipado aqui, o famoso livro de Agenor Soares dos Santos está saindo do forno da Editora Elsevier. Acabei de receber a imagem da capa, e as informações são de que estará disponível a partir do dia 18 de julho a partir do telefone 0800 265340. São 880 páginas – literalmente um livro de peso [...]
Ler o post por completo »
Quando eu era pequena, uma das coisas que faziam o meu dia era chegar em casa e ver que o carteiro tinha deixado uma carta para mim. A última vez que recebi uma carta de verdade, escrita a mão, foi bem há uns três ou quatro anos atrás, quando minha querida amiga e colega de [...]
Ler o post por completo »
Tá bom, mais uma vez eu não vou à Flip, mas estarei presente na também imperdível London Literature Festival, que começa agora no dia 29 e vai até 12 de julho. Tenho especial interesse na série de palestras Saying the Unsayable, que tratará de problemas sobre a liberdade de expressão e os limites da ofensa. [...]
Ler o post por completo »
Publicado em livros em Junho 24, 2007 | Deixar um comentário »
Acabei de descobrir que a Estante Virtual – portal que reúne sebos do Brasil inteiro – faz entrega para mais de 170 localidades no exterior. Não diz quais, mas não é possível que o Reino Unido não esteja no meio. Se for verdade, já vi que vai ser minha perdição. Se alguém tiver conseguido comprar [...]
Ler o post por completo »
Foi uma sensação interessante encontrar uma citação sobre Manon Lescau, nas páginas de Dom Casmurro. Quando li o romance da última vez, confesso que há muitos anos atrás, ainda não tinha lido o clássico de Abade Prévost, que passou pela minha cabeceira há uns dois meses. E quando li Manon Lescau, achei um quê [...]
Ler o post por completo »
Livros maravilhosos passaram pela minha caixinha do correio essa semana. Devo confessar logo de início – comecei a fazer essa pesquisa e não resisti – a mesma curiosidade que matou um ou dois gatos mata o tradutor. Como traduzir o Drummond? Vou descobrir em The Minus Sign – uma coletânea de poemas traduzidos por Virgínia [...]
Ler o post por completo »
Não é triste que quase nunca o nome do tradutor, esse ser que deve ser quase invisível para provar que a tradução foi boa, quase nunca aparece? Eu gosto de saber quem traduziu o quê, e por isso comecei uma pequena pesquisa particular de livros da literatura brasileira traduzidos para o inglês.
Quem quiser colaborar, [...]
Ler o post por completo »
Há uns dois ou três posts atrás, tive a honra de anunciar a chegada, em breve, da segunda edição do famoso Guia Prático da Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos. Para ilustrar o post – e mostrar um pedacinho desse excelente tratado etimológico – citei o verbete ADHERE, que consta na primeira edição do [...]
Ler o post por completo »
Uma notícia muito boa e em primeira mão, ouvi na tarde de hoje diretamente da fonte. Agenor Soares dos Santos está preparando a segunda edição do famoso (e há muitos anos esgotado) Guia Prático da Tradução Inglesa. Falsos coognatos? É com ele mesmo! Um verdadeiro tratado das diferenças e semelhanças entre essas duas línguas nossas [...]
Ler o post por completo »