Feed on
Artigos
Comentários

Arquivo da categoria ‘línguas’

Foi uma escolha difícil e, me sentindo incapacitada de julgar traduções em minha segunda língua (aliás, será que é possível avaliar traduções at all?), contei com a ajuda daquele que me recita Jabberwocky, um ávido leitor de literatura em inglês mas que saca pouco, bem pouco, de português. A idéia era que ele detectasse aquelas [...]

Read Full Post »

Dois livros muito interessantes:
Meu primeiro livro em galego, o dialeto a língua da Galícia, é o segundo livro de poesia de Rosália de Castro, Follas Novas, em rara edição com tradução em casteliano. Rosália, que faleceu em 1885, também era tradutora.
O segundo, Lost in Translation: A Life in a New Language, da escritora polonesa Eva [...]

Read Full Post »

Que estória é essa?

Eu sou grande defensora do uso da abominável [para uns] palavra estória, segundo estudiosos um estrangeirismo imortalizado como regionalismo brasileiro por Guimarães Rosa.
Uso-a sem medo, principalmente em traduções para fazer a distinção entre *history* e *story*, desde que descobri que a palavra está no Houaiss.
Datação
sXIII cf. FichIVPM
Acepções
■ substantivo feminino
1 Diacronismo: [...]

Read Full Post »

Esse cara deve ser um gênio. Ele conseguiu traduzir Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, trabalho que lhe rendeu 8 meses de pesquisa. Quem leu em inglês o original ‘A Clockwork Orange‘ deve imaginar o sufoco que ele deve ter passado para verter para o português a linguagem brilhante do autor britânico. Indo além de escrever [...]

Read Full Post »

Minha edição da revista Língua Portuguesa sempre chega aqui com anos luz de atraso – tinha acabado de ler o número anterior e já fiquei babando para ler (em papel e folhas) a edição fresquinha com uma matéria sobre como tradutores literários lidam com neologismos, que o Fábio Said citou outro dia.
A minha só [...]

Read Full Post »

Um livro bem bonitinho, The Meaning of Tingo, de Adam Jacot de Boinod, que figura aí nos meus links será lançado em português agora no dia 10 de setembro, sob o título Tingo: O irresistível almanaque das palavras que a gente não tem e tradução de Luciano Machado.
Trata-se de uma compilação de palavras e [...]

Read Full Post »

O Guia Prático de Tradução Inglesa saiu com uma pequena falha no sumário, mas o professor Agenor Soares dos Santos foi rápido em avisar para todo mundo. Resumundo, ele explica que “ocorreu a omissão de 24 subtítulos ou seções que, alcançando mais da metade da Parte 1 (28 páginas em [...]

Read Full Post »

E por falar em Jorge Amado, o The Guardian de hoje trouxe uma rápida resenha do livro Bahia Blues, de Yasmina Traboulsi, traduzido por Polly McLean (BlackAmber). Traduzi, abaixo, o texto de Jane Housham publicado na seção de crítica do jornal:
Romance de estréia originalmente escrito em francês por uma jovem escritora de origem brasileira e [...]

Read Full Post »

Life, my dear Viscount, is a blink of the eye. Folk are born, or rather, they begin to blink. Whoever stops blinking has reached the end, has died. Blinking means opening and closing your eyes - that’s what living means. It’s sleep-wake up, sleep-wake up, until you sleep and don’t wake up anymore. Life for [...]

Read Full Post »

Hoy, Oi!

Tentei encontrar na semana passada, mas o vídeo de abertura do Pan 2007 com esse trecho só saiu algum tempo depois no YouTube. No seu discurso, o mexicano Mario Vazques Raña, presidente da ODEPA, resolver começar duas frases com a palavra “hoy” (”hoje” em espanhol). O público no Maracanã se confundiu e respondeu a “saudação” [...]

Read Full Post »

A wikipedia [en] tem um ótimo artigo sobre eufenismos para morte na língua inglesa, incluíndo também para velórios, defuntos e enterros.
Para quem está à beira da morte:
fading quickly (adoro essa, “desbotando rapidamente”!)
the end is near
Para quem já foi dessa para uma melhor (ou pior), como pode ser o caso:
departed
have gone to a better place (que, [...]

Read Full Post »

A Revista Língua desse mês traz uma gostosa entrevista com sotaque lá do Recife, que tanto adoro. Aos 80 anos, Ariano Suassuna fala sobre seu esmero pela língua portuguesa sempre tão cheia de úteis adjetivos, literatura contemporânea e anglicanismos. Dentre tudo o que ele disse, um trecho me deixou aliviada:
 ”Reconheço que radicalizei a vida toda, [...]

Read Full Post »

Me identifiquei plenamente com a galera que respondeu com um sonoro ooooooooiiiiiiiiii, que infelizmente só tomei conhecimento através das notícias. A Folha disse que a platéia estava ironizando, mas digam aí, quem nunca estudou espanhol, endenderia o quê? Oi mesmo, e responderia, com toda a simpatia carioca.
Até eu que já morei com espanhóis paguei mico [...]

Read Full Post »

Em resposta ao ótimo post no Enigmatic Mermaid sobre os olhos de ressaca de Capitu, que já foram traduzidos como “eyes like the tide” e “undertow eyes”, por Helen Caldwell e John Gledson respectivamente em suas traduções de Dom Casmurro, gostaria de sugerir *choppy*. Eis aqui, a passagem original do romance, a descrição de Machado [...]

Read Full Post »

A revista Time Out dessa quarta decretou a morte de daquilo que é uma das facetas mais autênticas de Londres: o verdadeiro cidadão cockney. Para quem nunca se deparou com um, o que segundo a revista está cada vez mais difícil, esse é o termo dado à classe operária branca de Londres, caracterizada por um [...]

Read Full Post »