O livro Cinzas do Norte, de Milton Hatoum chegou no início do mês em terras inglesas na tradução Ashes of the Amazon, por John Gledson, pela Bloomsbury. Essa é a terceira tradução de Hatoum pela editora. O The Guardian fez uma resenha essa semana, graciosa, mas quase conta o final e não menciona a tradução, [...]
Arquivo da categoria ‘inglês’
Ashes of the Amazon: Milton Hatoum, tradução de John Gledson
Publicado em inglês, literatura brasileira traduzida, tradução, tradução literária em Novembro 22, 2008 | 8 Comentários »
Poeminha do Contra em inglês
Publicado em inglês, poesia, portugues, tradução, tradução criativa, tradução literária em Março 16, 2008 | 4 Comentários »
Foi uma escolha difícil e, me sentindo incapacitada de julgar traduções em minha segunda língua (aliás, será que é possível avaliar traduções at all?), contei com a ajuda daquele que me recita Jabberwocky, um ávido leitor de literatura em inglês mas que saca pouco, bem pouco, de português. A idéia era que ele detectasse aquelas [...]
Entrevista com Fábio Fernandes, tradutor de Laranja Mecânica
Publicado em gírias, inglês, tradução, tradução literária, etiquetado A Clockwork Orange, Anthony Burgess, Fábio Fernandes, Laranja Mecânica, nadsat em Setembro 30, 2007 | 7 Comentários »
Esse cara deve ser um gênio. Ele conseguiu traduzir Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, trabalho que lhe rendeu 8 meses de pesquisa. Quem leu em inglês o original ‘A Clockwork Orange‘ deve imaginar o sufoco que ele deve ter passado para verter para o português a linguagem brilhante do autor britânico. Indo além de escrever [...]
Guia Prático de Tradução Inglesa – Errata
Publicado em inglês, livros, tradução em Agosto 14, 2007 | 5 Comentários »
O Guia Prático de Tradução Inglesa saiu com uma pequena falha no sumário, mas o professor Agenor Soares dos Santos foi rápido em avisar para todo mundo. Resumundo, ele explica que “ocorreu a omissão de 24 subtítulos ou seções que, alcançando mais da metade da Parte 1 (28 páginas em [...]
Aproveitando o enterro de ACM, que infelizmente não poderei “prestigiar”
Publicado em gírias, inglês, tradução em Julho 21, 2007 | 4 Comentários »
A wikipedia [en] tem um ótimo artigo sobre eufenismos para morte na língua inglesa, incluíndo também para velórios, defuntos e enterros.
Para quem está à beira da morte:
fading quickly (adoro essa, “desbotando rapidamente”!)
the end is near
Para quem já foi dessa para uma melhor (ou pior), como pode ser o caso:
departed
have gone to a better place (que, [...]




