O livro Cinzas do Norte, de Milton Hatoum chegou no início do mês em terras inglesas na tradução Ashes of the Amazon, por John Gledson, pela Bloomsbury. Essa é a terceira tradução de Hatoum pela editora. O The Guardian fez uma resenha essa semana, graciosa, mas quase conta o final e não menciona a tradução, [...]
Arquivo da categoria ‘literatura’
Ashes of the Amazon: Milton Hatoum, tradução de John Gledson
Publicado em inglês, literatura brasileira traduzida, tradução, tradução literária em Novembro 22, 2008 | 8 Comentários »
Os Lusíadas em Mirandês
Publicado em literatura portuguesa, notícias, tradução em Setembro 28, 2008 | 6 Comentários »
Se não fosse essa notícia, eu certamente dormiria mais uma noite sem saber que a língua mirandesa, falada por cerca de 15 mil pessoas na Península Ibérica, existe.
“Isto quer dizer que esta tradução é o começo de uma nova vida, já que o mirandês faz parte da bibliografia de tão importante obra como são “Os [...]
António Lobo e Gregory Rabassa se encontram em Boston
Publicado em literatura portuguesa, tradução em Setembro 27, 2008 | Deixar um comentário »
Mas foi o papel do tradutor que dominou o diálogo e que serviu para António Lobo Antunes agradecer a Gregory Rabassa o empenho na tradução dos seus livros para inglês. Considerou também que se o trabalho do tradutor é bom “então o original e a tradução têm a mesma voz” o que no caso do [...]
Saramago, 85 anos, prêmio Nobel de literatura, blogueiro
Publicado em literatura portuguesa, notícias, tradução, etiquetado A viagem do Elefante, blog, saramago em Setembro 21, 2008 | 2 Comentários »
Blogues de todos os cantos da lusosfera estão comentando: a versão online dos Cadernos de Lanzarote de Saramago chega à blogosfera com “O Caderno de Saramago“. O texto de estréia é uma carta de amor a Lisboa.
Mexendo nuns quantos papéis que já perderam a frescura da novidade, encontrei um artigo sobre Lisboa escrito há uns [...]
Tradução de obra portuguesa ganha prêmio PEN
Publicado em literatura portuguesa, notícias, prêmios, tradução, etiquetado Eça de Queirós, Margaret Jull Costa, Os Maias, prêmio, tradução em Maio 10, 2008 | 7 Comentários »
Margaret Jull Costa é a vencedora do prêmio de tradução deste ano do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de Queirós*, que em inglês foi batizada de ‘New Directions’. Falei dessa re-tradução há alguns meses, quando foi lançanda por aqui. Eis o que o júri disse, e logo abaixo [...]
Afinal, ela deu ou não deu?
Publicado em literatura, etiquetado alex castro, capitu, dom casmurro, machado de assis, traição em Janeiro 5, 2008 | 4 Comentários »
Capitu traiu ou não Bentinho? Será que Machado saberia dizer? E será que isso importa?
Mais interessante do que tentar adivinhar o que se passava na cabeça do autor é estudar como essas duas leituras tão óbvias e tão distintas refletem diferentes momentos da cultura brasileira. O livro continua o mesmo há 108 anos: quem mudou [...]
Leitura da semana
Publicado em literatura brasileira traduzida em Dezembro 7, 2007 | 1 Comentário »
Atualizando a coluna do lado, estou lendo “The Strange Nation of Rafael Mendes” (Estranha nação de Rafael Mendes), de Moacyr Scliar em tradução de Eloah F. Giacomelli. Da dupla, li também Max and The Cats, nesse ano de 2007.
Moacyr Scliar
Publicado em entrevistas, literatura brasileira traduzida, tradução, etiquetado Moarcyr Scliar, O Centauro no Jandim em Dezembro 3, 2007 | 4 Comentários »
Ademir Pascale: Você escreveu mais de 80 obras, algumas foram adaptadas para mais de 20 [...]
A polêmica das duas novas traduções de Guerra e Paz
Publicado em literatura, tradução literária, etiquetado Andrew Bromfield, Guerra e Paz, Larissa Volokhonsky, Richard Pevear, Tolstoy, War and Peace em Dezembro 1, 2007 | 2 Comentários »
O clássico épico russo acaba de ganhar duas novas traduções em inglês, uma sem setembro, a outra no mês seguinte. Não é interessante? Na verdade, considero que sejam traduções de textos diferentes, de momentos diferentes do Tolstói e do livro, e que deram em perspectivas diferentes de uma obra-prima.
A primeira a chegar às bancas foi [...]
Lord Taciturn: A tradução amputada de Dom Casmurro
Publicado em literatura brasileira traduzida em Novembro 21, 2007 | 6 Comentários »
Fiquei um pouco chateada hoje com a Amazon, que depois de 5 meses de espera me disse que não poderá entregar o livro ‘Dom Casmurro – Lord Taciturn’. O que me deixa mais triste é ter decidido comprar uma edição nova em vez de ir direto ao Market Place, onde são vendidos livros usados. Vou [...]
Mais sobre a censura a Garcia Marques no Irã
Publicado em literatura, notícias, tradução em Novembro 19, 2007 | 1 Comentário »
Como fiquei sabendo pelo Global Voices, e numa notícia que me colocou uma risadinha na cara, a tradução citada aqui outro dia está disponível para download aqui. E possivelmente totalmente legal, para falantes da língua persa que não moram no Irã, correto?
Abaixo a capa e um trecho:
E Hamid Tehrani, colega autor do GVO, me esclarece [...]
Yasmina Traboulsi e a criação de Bahia Blues
Publicado em entrevistas, literatura, tradução em Novembro 19, 2007 | Deixar um comentário »
A revista JungleDrums desse mês publicou uma rápida entrevista que fiz com Yasmina Traboulsi, autora de Bahia Blues, ligeiramente comentado em um post anterior. Como sempre, a equipe de edição passou a tesoura no material, o que me anima a publicar a entrevista na íntegra aqui.
A entrevista foi conduzida em inglês, e como vocês podem [...]
Tale of a Certain Orient
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros em Agosto 26, 2007 | Deixar um comentário »
Lançado no mercado inglês inicialmente em 2994, “Relato de um certo Oriente”, de Miltoun Hatoum, finalmente chega às livrarias da Inglaterra essa semana no formato brochura, lançado no último dia 20 pela Bloomsbury, em tradução de Ellen Watson revisada por John Gledson.
Eis um [...]
Margaret Jull Costa retraduz Os Maias
Publicado em literatura portuguesa, livros, tradução em Agosto 7, 2007 | 5 Comentários »
A Dedalus Books, editora britânica, lançou na semana passada uma nova tradução de Os Maias, de Eça de Queirós, 50 anos depois que o clássico português chegou ao público de língua inglesa, em 1965. The Maias tem tradução assinada por Margaret Jull Costa, que disse no lançamento do livro, semana passada, na [...]
“A vida, Senhor Visconde, é um pisca-pisca”
Publicado em literatura brasileira traduzida, línguas, tradução em Julho 25, 2007 | 3 Comentários »
Life, my dear Viscount, is a blink of the eye. Folk are born, or rather, they begin to blink. Whoever stops blinking has reached the end, has died. Blinking means opening and closing your eyes – that’s what living means. It’s sleep-wake up, sleep-wake up, until you sleep and don’t wake up anymore. Life for [...]
Ariano Suassuna: Reconheço que radicalizei a vida toda, mas é que precisava
Publicado em literatura, línguas, tradução em Julho 17, 2007 | 1 Comentário »
A Revista Língua desse mês traz uma gostosa entrevista com sotaque lá do Recife, que tanto adoro. Aos 80 anos, Ariano Suassuna fala sobre seu esmero pela língua portuguesa sempre tão cheia de úteis adjetivos, literatura contemporânea e anglicanismos. Dentre tudo o que ele disse, um trecho me deixou aliviada:
”Reconheço que radicalizei a vida toda, [...]
Tradutores, traidores
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, tradução, tradução criativa em Julho 12, 2007 | Deixar um comentário »
Prestes a bater ponto na minha cabeceira – e já querendo furar a fila de espera – está o único livro escrito por Gregory Rabassa, tradutor americano responsável por trazer à luz do público em língua inglesa clássicos da literatutra contemporânea da América Latina. Dentre os inúmeros autores de sua lista de obras traduzidas Gabriel [...]
Teria Capitu *choppy eyes*?
Publicado em literatura brasileira traduzida, línguas, tradução em Julho 5, 2007 | 1 Comentário »
Em resposta ao ótimo post no Enigmatic Mermaid sobre os olhos de ressaca de Capitu, que já foram traduzidos como “eyes like the tide” e “undertow eyes”, por Helen Caldwell e John Gledson respectivamente em suas traduções de Dom Casmurro, gostaria de sugerir *choppy*. Eis aqui, a passagem original do romance, a descrição de Machado [...]
Education by Stone – João Cabral de Melo Neto e Richard Zenith
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, poesia, tradução em Julho 2, 2007 | Deixar um comentário »
Quando eu era pequena, uma das coisas que faziam o meu dia era chegar em casa e ver que o carteiro tinha deixado uma carta para mim. A última vez que recebi uma carta de verdade, escrita a mão, foi bem há uns três ou quatro anos atrás, quando minha querida amiga e colega de [...]
The Diary of Helena Morley
Publicado em literatura brasileira traduzida, notícias, tradução em Junho 28, 2007 | 2 Comentários »
A sempre ótima Bloomsbury está para relançar a versão traduzida do livro Minha Vida de Menina. Publicado pela primeira vez em 1942, em uma edição de 2 mil cópias apenas para a família e amigos, o diário da pré-adolescente entre seus 12 e 15 anos virou um clássico cult e ganhou reputação nos círculos literários [...]
O romance de Macabéa e Olimpio, em inglês
Publicado em literatura brasileira traduzida, tradução em Junho 27, 2007 | 5 Comentários »
Ele se aproximou e com voz cantante de nordestino que a emocionou, perguntou-lhe:
- E se me desculpe, senhorinha, posso convidar a passear?
- Sim, respondeu atabalhoadamente com pressa antes que ele mudasse de idéia.
- E, se me permite, qual é mesmo a sua graça?
- Macabéa.
- Maca – o quê?
- Bea, foi ela obrigada a completar.
- Me [...]
“Translators should not be afraid of daring as much as the author”
Publicado em literatura brasileira traduzida, tradução em Junho 20, 2007 | 5 Comentários »
“They should be prepared to use the language in a unexpected way”
Especialmente quando o autor é calculista e detalhista ao extremo, como Machado de Assis. Esse foi um dos conselhos que John Gledson deu na excelente palestra “Translating Machado de Assis” ontem. É dever do tradutor permitir que a grandeza de Machado seja refletida na [...]
Dom Casmurro e Abade Prévost
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, tradução em Junho 18, 2007 | 4 Comentários »
Foi uma sensação interessante encontrar uma citação sobre Manon Lescau, nas páginas de Dom Casmurro. Quando li o romance da última vez, confesso que há muitos anos atrás, ainda não tinha lido o clássico de Abade Prévost, que passou pela minha cabeceira há uns dois meses. E quando li Manon Lescau, achei um quê [...]
pauloleminski
Publicado em literatura brasileira traduzida, poesia em Junho 17, 2007 | 2 Comentários »
“O pauloleminsky
é cachorro louco
que deve ser morto
a pau a pedra
a fogo a pique
senão é bem capaz
o filhodaputa
de fazer chover
em nosso piquenique”
(Caprichos e Relaxos, 1983)
Em tradução de Regina Alfarano:
“pauloleminski
is a mad dog
that must be beaten to death
with a rock with a stick
by a flame by a kick
or else he might very well
the sonofabitch
spoil our picnic”
Essa [...]
Novas leituras
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, tradução em Junho 16, 2007 | Deixar um comentário »
Livros maravilhosos passaram pela minha caixinha do correio essa semana. Devo confessar logo de início – comecei a fazer essa pesquisa e não resisti – a mesma curiosidade que matou um ou dois gatos mata o tradutor. Como traduzir o Drummond? Vou descobrir em The Minus Sign – uma coletânea de poemas traduzidos por Virgínia [...]
Quem traduziu o quê?
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, tradução em Junho 13, 2007 | 2 Comentários »
Não é triste que quase nunca o nome do tradutor, esse ser que deve ser quase invisível para provar que a tradução foi boa, quase nunca aparece? Eu gosto de saber quem traduziu o quê, e por isso comecei uma pequena pesquisa particular de livros da literatura brasileira traduzidos para o inglês.
Quem quiser colaborar, [...]
Semana Machado de Assis
Publicado em cursos e afins, notícias, prosa, tradução em Junho 5, 2007 | 1 Comentário »
Em Londres, de 18 a 22 de junho.
Todos os eventos são gratuitos, mas infelizmente a maioria é durante o dia. Irei assistir com certeza, e já reservei meu banquinho, a palestra “Translating Machado de Assis”, do professor John Gledson, da Universidade de Liverpool, tradutor não apenas de [...]
Na Lona em Paris e Londres
Publicado em prosa, tradução em Julho 23, 2006 | Deixar um comentário »
Seria assim que eu traduziria o título do livro ‘Down and Out in Paris e London’, de George Orwell, que na verdade será lançado amanhã, pela Companhia das Letras, como Na Pior em Paris e Londres, traduzido por Pedro Maia Soares. Não estou criticando a tradução que nem li ainda, não me levem a mal.
Mas [...]




