Feeds:
Posts
Comentários

Arquivo da categoria ‘literatura’

O livro Cinzas do Norte, de Milton Hatoum chegou no início do mês em terras inglesas na tradução Ashes of the Amazon, por John Gledson, pela Bloomsbury. Essa é a terceira tradução de Hatoum pela editora. O The Guardian fez uma resenha essa semana, graciosa, mas quase conta o final e não menciona a tradução, [...]

Ler o post por completo »

John Gledson acabou sua última tradução de Machado de Assis, na qual o professor estava trabalhando no ano passado e que termina com um jejum de 30 anos de contos do autor traduzidos: A Chapter of Hats and Other Stories traz com 20 contos selecionados, quinze dos quais inéditos em língua inglesa.
Machado escreveu cerca de [...]

Ler o post por completo »

Se não fosse essa notícia, eu certamente dormiria mais uma noite sem saber que a língua mirandesa, falada por cerca de 15 mil pessoas na Península Ibérica, existe.
“Isto quer dizer que esta tradução é o começo de uma nova vida, já que o mirandês faz parte da bibliografia de tão importante obra como são “Os [...]

Ler o post por completo »

Mas foi o papel do tradutor que dominou o diálogo e que serviu para António Lobo Antunes agradecer a Gregory Rabassa o empenho na tradução dos seus livros para inglês. Considerou também que se o trabalho do tradutor é bom “então o original e a tradução têm a mesma voz” o que no caso do [...]

Ler o post por completo »

Blogues de todos os cantos da lusosfera estão comentando: a versão online dos Cadernos de Lanzarote de Saramago chega à blogosfera com “O Caderno de Saramago“. O texto de estréia é uma carta de amor a Lisboa.
Mexendo nuns quantos papéis que já perderam a frescura da novidade, encontrei um artigo sobre Lisboa escrito há uns [...]

Ler o post por completo »

Margaret Jull Costa é a vencedora do prêmio de tradução deste ano do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de Queirós*, que em inglês foi batizada de ‘New Directions’. Falei dessa re-tradução há alguns meses, quando foi lançanda por aqui. Eis o que o júri disse, e logo abaixo [...]

Ler o post por completo »

Capitu traiu ou não Bentinho? Será que Machado saberia dizer? E será que isso importa?
Mais interessante do que tentar adivinhar o que se passava na cabeça do autor é estudar como essas duas leituras tão óbvias e tão distintas refletem diferentes momentos da cultura brasileira. O livro continua o mesmo há 108 anos: quem mudou [...]

Ler o post por completo »

Atualizando a coluna do lado, estou lendo “The Strange Nation of Rafael Mendes” (Estranha nação de Rafael Mendes), de Moacyr Scliar em tradução de Eloah F. Giacomelli. Da dupla, li também Max and The Cats, nesse ano de 2007.

Ler o post por completo »

Ademir Pascale: Você escreveu mais de 80 obras, algumas foram adaptadas para mais de 20 [...]

Ler o post por completo »

O clássico épico russo acaba de ganhar duas novas traduções em inglês, uma sem setembro, a outra no mês seguinte. Não é interessante? Na verdade, considero que sejam traduções de textos diferentes, de momentos diferentes do Tolstói e do livro, e que deram em perspectivas diferentes de uma obra-prima.
A primeira a chegar às bancas foi [...]

Ler o post por completo »

Fiquei um pouco chateada hoje com a Amazon, que depois de 5 meses de espera me disse que não poderá entregar o livro ‘Dom Casmurro – Lord Taciturn’. O que me deixa mais triste é ter decidido comprar uma edição nova em vez de ir direto ao Market Place, onde são vendidos livros usados. Vou [...]

Ler o post por completo »

Como fiquei sabendo pelo Global Voices, e numa notícia que me colocou uma risadinha na cara, a tradução citada aqui outro dia está disponível para download aqui. E possivelmente totalmente legal, para falantes da língua persa que não moram no Irã, correto?
Abaixo a capa e um trecho:

E Hamid Tehrani, colega autor do GVO, me esclarece [...]

Ler o post por completo »

A revista JungleDrums desse mês publicou uma rápida entrevista que fiz com Yasmina Traboulsi, autora de Bahia Blues, ligeiramente comentado em um post anterior. Como sempre, a equipe de edição passou a tesoura no material, o que me anima a publicar a entrevista na íntegra aqui.
A entrevista foi conduzida em inglês, e como vocês podem [...]

Ler o post por completo »

Lançado no mercado inglês inicialmente em 2994, “Relato de um certo Oriente”, de Miltoun Hatoum, finalmente chega às livrarias da Inglaterra essa semana no formato brochura, lançado no último dia 20 pela Bloomsbury, em tradução de Ellen Watson revisada por John Gledson.
Eis um [...]

Ler o post por completo »

A Dedalus Books, editora britânica, lançou na semana passada uma nova tradução de Os Maias, de Eça de Queirós, 50 anos depois que o clássico português chegou ao público de língua inglesa, em 1965. The Maias tem tradução assinada por Margaret Jull Costa, que disse no lançamento do livro, semana passada, na [...]

Ler o post por completo »

Life, my dear Viscount, is a blink of the eye. Folk are born, or rather, they begin to blink. Whoever stops blinking has reached the end, has died. Blinking means opening and closing your eyes – that’s what living means. It’s sleep-wake up, sleep-wake up, until you sleep and don’t wake up anymore. Life for [...]

Ler o post por completo »

A Revista Língua desse mês traz uma gostosa entrevista com sotaque lá do Recife, que tanto adoro. Aos 80 anos, Ariano Suassuna fala sobre seu esmero pela língua portuguesa sempre tão cheia de úteis adjetivos, literatura contemporânea e anglicanismos. Dentre tudo o que ele disse, um trecho me deixou aliviada:
 ”Reconheço que radicalizei a vida toda, [...]

Ler o post por completo »

Prestes a bater ponto na minha cabeceira – e já querendo furar a fila de espera – está o único livro escrito por Gregory Rabassa, tradutor americano responsável por trazer à luz do público em língua inglesa clássicos da literatutra contemporânea da América Latina. Dentre os inúmeros autores de sua lista de obras traduzidas Gabriel [...]

Ler o post por completo »

Em resposta ao ótimo post no Enigmatic Mermaid sobre os olhos de ressaca de Capitu, que já foram traduzidos como “eyes like the tide” e “undertow eyes”, por Helen Caldwell e John Gledson respectivamente em suas traduções de Dom Casmurro, gostaria de sugerir *choppy*. Eis aqui, a passagem original do romance, a descrição de Machado [...]

Ler o post por completo »

Quando eu era pequena, uma das coisas que faziam o meu dia era chegar em casa e ver que o carteiro tinha deixado uma carta para mim. A última vez que recebi uma carta de verdade, escrita a mão, foi bem há uns três ou quatro anos atrás, quando minha querida amiga e colega de [...]

Ler o post por completo »

A sempre ótima Bloomsbury está para relançar a versão traduzida do livro Minha Vida de Menina. Publicado pela primeira vez em 1942, em uma edição de 2 mil cópias apenas para a família e amigos, o diário da pré-adolescente entre seus 12 e 15 anos virou um clássico cult e ganhou reputação nos círculos literários [...]

Ler o post por completo »

Ele se aproximou e com voz cantante de nordestino que a emocionou, perguntou-lhe:
- E se me desculpe, senhorinha, posso convidar a passear?
- Sim, respondeu atabalhoadamente com pressa antes que ele mudasse de idéia.
- E, se me permite, qual é mesmo a sua graça?
- Macabéa.
- Maca – o quê?
- Bea, foi ela obrigada a completar.
- Me [...]

Ler o post por completo »

“They should be prepared to use the language in a unexpected way”
Especialmente quando o autor é calculista e detalhista ao extremo, como Machado de Assis. Esse foi um dos conselhos que John Gledson deu na excelente palestra “Translating Machado de Assis” ontem. É dever do tradutor permitir que a grandeza de Machado seja refletida na [...]

Ler o post por completo »

Foi uma sensação interessante encontrar uma citação sobre Manon Lescau, nas páginas de Dom Casmurro. Quando li o romance da última vez, confesso que há muitos anos atrás, ainda não tinha lido o clássico de Abade Prévost, que passou pela minha cabeceira há uns dois meses. E quando li Manon Lescau, achei um quê [...]

Ler o post por completo »

“O pauloleminsky
é cachorro louco
que deve ser morto
a pau a pedra
a fogo a pique
senão é bem capaz
o filhodaputa
de fazer chover
em nosso piquenique”
(Caprichos e Relaxos, 1983)
Em tradução de Regina Alfarano:
“pauloleminski
is a mad dog
that must be beaten to death
with a rock with a stick
by a flame by a kick
or else he might very well
the sonofabitch
spoil our picnic”
Essa [...]

Ler o post por completo »

Livros maravilhosos passaram pela minha caixinha do correio essa semana. Devo confessar logo de início – comecei a fazer essa pesquisa e não resisti – a mesma curiosidade que matou um ou dois gatos mata o tradutor. Como traduzir o Drummond? Vou descobrir em The Minus Sign – uma coletânea de poemas traduzidos por Virgínia [...]

Ler o post por completo »

Não é triste que quase nunca o nome do tradutor, esse ser que deve ser quase invisível para provar que a tradução foi boa, quase nunca aparece? Eu gosto de saber quem traduziu o quê, e por isso comecei uma pequena pesquisa particular de livros da literatura brasileira traduzidos para o inglês.
Quem quiser colaborar, [...]

Ler o post por completo »

Em Londres, de 18 a 22 de junho.
Todos os eventos são gratuitos, mas infelizmente a maioria é durante o dia. Irei assistir com certeza, e já reservei meu banquinho, a palestra “Translating Machado de Assis”, do professor John Gledson, da Universidade de Liverpool, tradutor não apenas de [...]

Ler o post por completo »

Seria assim que eu traduziria o título do livro ‘Down and Out in Paris e London’, de George Orwell, que na verdade será lançado amanhã, pela Companhia das Letras, como Na Pior em Paris e Londres, traduzido por Pedro Maia Soares. Não estou criticando a tradução que nem li ainda, não me levem a mal.
Mas [...]

Ler o post por completo »