Feed on
Artigos
Comentários

Arquivo da categoria ‘literatura’

Margaret Jull Costa é a vencedora do prêmio de tradução deste ano do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de Queirós*, que em inglês foi batizada de ‘New Directions’. Falei dessa re-tradução há alguns meses, quando foi lançanda por aqui. Eis o que o júri disse, e logo abaixo [...]

Read Full Post »

Capitu traiu ou não Bentinho? Será que Machado saberia dizer? E será que isso importa?
Mais interessante do que tentar adivinhar o que se passava na cabeça do autor é estudar como essas duas leituras tão óbvias e tão distintas refletem diferentes momentos da cultura brasileira. O livro continua o mesmo há 108 anos: quem mudou [...]

Read Full Post »

Atualizando a coluna do lado, estou lendo “The Strange Nation of Rafael Mendes” (Estranha nação de Rafael Mendes), de Moacyr Scliar em tradução de Eloah F. Giacomelli. Da dupla, li também Max and The Cats, nesse ano de 2007.

Read Full Post »

Ademir Pascale: Você escreveu mais de 80 obras, algumas foram adaptadas para mais de 20 [...]

Read Full Post »

O clássico épico russo acaba de ganhar duas novas traduções em inglês, uma sem setembro, a outra no mês seguinte. Não é interessante? Na verdade, considero que sejam traduções de textos diferentes, de momentos diferentes do Tolstói e do livro, e que deram em perspectivas diferentes de uma obra-prima.
A primeira a chegar às bancas foi [...]

Read Full Post »

Fiquei um pouco chateada hoje com a Amazon, que depois de 5 meses de espera me disse que não poderá entregar o livro ‘Dom Casmurro - Lord Taciturn’. O que me deixa mais triste é ter decidido comprar uma edição nova em vez de ir direto ao Market Place, onde são vendidos livros usados. Vou [...]

Read Full Post »

Como fiquei sabendo pelo Global Voices, e numa notícia que me colocou uma risadinha na cara, a tradução citada aqui outro dia está disponível para download aqui. E possivelmente totalmente legal, para falantes da língua persa que não moram no Irã, correto?
Abaixo a capa e um trecho:

E Hamid Tehrani, colega autor do GVO, me esclarece [...]

Read Full Post »

A revista JungleDrums desse mês publicou uma rápida entrevista que fiz com Yasmina Traboulsi, autora de Bahia Blues, ligeiramente comentado em um post anterior. Como sempre, a equipe de edição passou a tesoura no material, o que me anima a publicar a entrevista na íntegra aqui.
A entrevista foi conduzida em inglês, e como vocês podem [...]

Read Full Post »

Lançado no mercado inglês inicialmente em 2994, “Relato de um certo Oriente”, de Miltoun Hatoum, finalmente chega às livrarias da Inglaterra essa semana no formato brochura, lançado no último dia 20 pela Bloomsbury, em tradução de Ellen Watson revisada por John Gledson.
Eis um [...]

Read Full Post »

A Dedalus Books, editora britânica, lançou na semana passada uma nova tradução de Os Maias, de Eça de Queirós, 50 anos depois que o clássico português chegou ao público de língua inglesa, em 1965. The Maias tem tradução assinada por Margaret Jull Costa, que disse no lançamento do livro, semana passada, na [...]

Read Full Post »

Life, my dear Viscount, is a blink of the eye. Folk are born, or rather, they begin to blink. Whoever stops blinking has reached the end, has died. Blinking means opening and closing your eyes - that’s what living means. It’s sleep-wake up, sleep-wake up, until you sleep and don’t wake up anymore. Life for [...]

Read Full Post »

A Revista Língua desse mês traz uma gostosa entrevista com sotaque lá do Recife, que tanto adoro. Aos 80 anos, Ariano Suassuna fala sobre seu esmero pela língua portuguesa sempre tão cheia de úteis adjetivos, literatura contemporânea e anglicanismos. Dentre tudo o que ele disse, um trecho me deixou aliviada:
 ”Reconheço que radicalizei a vida toda, [...]

Read Full Post »

Prestes a bater ponto na minha cabeceira - e já querendo furar a fila de espera - está o único livro escrito por Gregory Rabassa, tradutor americano responsável por trazer à luz do público em língua inglesa clássicos da literatutra contemporânea da América Latina. Dentre os inúmeros autores de sua lista de obras traduzidas Gabriel [...]

Read Full Post »

Em resposta ao ótimo post no Enigmatic Mermaid sobre os olhos de ressaca de Capitu, que já foram traduzidos como “eyes like the tide” e “undertow eyes”, por Helen Caldwell e John Gledson respectivamente em suas traduções de Dom Casmurro, gostaria de sugerir *choppy*. Eis aqui, a passagem original do romance, a descrição de Machado [...]

Read Full Post »

Quando eu era pequena, uma das coisas que faziam o meu dia era chegar em casa e ver que o carteiro tinha deixado uma carta para mim. A última vez que recebi uma carta de verdade, escrita a mão, foi bem há uns três ou quatro anos atrás, quando minha querida amiga e colega de [...]

Read Full Post »

A sempre ótima Bloomsbury está para relançar a versão traduzida do livro Minha Vida de Menina. Publicado pela primeira vez em 1942, em uma edição de 2 mil cópias apenas para a família e amigos, o diário da pré-adolescente entre seus 12 e 15 anos virou um clássico cult e ganhou reputação nos círculos literários [...]

Read Full Post »

Ele se aproximou e com voz cantante de nordestino que a emocionou, perguntou-lhe:
- E se me desculpe, senhorinha, posso convidar a passear?
- Sim, respondeu atabalhoadamente com pressa antes que ele mudasse de idéia.
- E, se me permite, qual é mesmo a sua graça?
- Macabéa.
- Maca – o quê?
- Bea, foi ela obrigada a completar.
- Me [...]

Read Full Post »

“They should be prepared to use the language in a unexpected way”
Especialmente quando o autor é calculista e detalhista ao extremo, como Machado de Assis. Esse foi um dos conselhos que John Gledson deu na excelente palestra “Translating Machado de Assis” ontem. É dever do tradutor permitir que a grandeza de Machado seja refletida na [...]

Read Full Post »

Foi uma sensação interessante encontrar uma citação sobre Manon Lescau, nas páginas de Dom Casmurro. Quando li o romance da última vez, confesso que há muitos anos atrás, ainda não tinha lido o clássico de Abade Prévost, que passou pela minha cabeceira há uns dois meses. E quando li Manon Lescau, achei um quê [...]

Read Full Post »

“O pauloleminsky
é cachorro louco
que deve ser morto
a pau a pedra
a fogo a pique
senão é bem capaz
o filhodaputa
de fazer chover
em nosso piquenique”
(Caprichos e Relaxos, 1983)
Em tradução de Regina Alfarano:
“pauloleminski
is a mad dog
that must be beaten to death
with a rock with a stick
by a flame by a kick
or else he might very well
the sonofabitch
spoil our picnic”
Essa [...]

Read Full Post »

Livros maravilhosos passaram pela minha caixinha do correio essa semana. Devo confessar logo de início - comecei a fazer essa pesquisa e não resisti - a mesma curiosidade que matou um ou dois gatos mata o tradutor. Como traduzir o Drummond? Vou descobrir em The Minus Sign - uma coletânea de poemas traduzidos por Virgínia [...]

Read Full Post »

Não é triste que quase nunca o nome do tradutor, esse ser que deve ser quase invisível para provar que a tradução foi boa, quase nunca aparece? Eu gosto de saber quem traduziu o quê, e por isso comecei uma pequena pesquisa particular de livros da literatura brasileira traduzidos para o inglês.
Quem quiser colaborar, [...]

Read Full Post »

Em Londres, de 18 a 22 de junho.
Todos os eventos são gratuitos, mas infelizmente a maioria é durante o dia. Irei assistir com certeza, e já reservei meu banquinho, a palestra “Translating Machado de Assis”, do professor John Gledson, da Universidade de Liverpool, tradutor não apenas de [...]

Read Full Post »

Seria assim que eu traduziria o título do livro ‘Down and Out in Paris e London’, de George Orwell, que na verdade será lançado amanhã, pela Companhia das Letras, como Na Pior em Paris e Londres, traduzido por Pedro Maia Soares. Não estou criticando a tradução que nem li ainda, não me levem a mal.
Mas [...]

Read Full Post »