O livro Cinzas do Norte, de Milton Hatoum chegou no início do mês em terras inglesas na tradução Ashes of the Amazon, por John Gledson, pela Bloomsbury. Essa é a terceira tradução de Hatoum pela editora. O The Guardian fez uma resenha essa semana, graciosa, mas quase conta o final e não menciona a tradução, [...]
Arquivo da categoria ‘literatura brasileira traduzida’
Ashes of the Amazon: Milton Hatoum, tradução de John Gledson
Publicado em inglês, literatura brasileira traduzida, tradução, tradução literária em Novembro 22, 2008 | 8 Comentários »
Leitura da semana
Publicado em literatura brasileira traduzida em Dezembro 7, 2007 | 1 Comentário »
Atualizando a coluna do lado, estou lendo “The Strange Nation of Rafael Mendes” (Estranha nação de Rafael Mendes), de Moacyr Scliar em tradução de Eloah F. Giacomelli. Da dupla, li também Max and The Cats, nesse ano de 2007.
Moacyr Scliar
Publicado em entrevistas, literatura brasileira traduzida, tradução, etiquetado Moarcyr Scliar, O Centauro no Jandim em Dezembro 3, 2007 | 4 Comentários »
Ademir Pascale: Você escreveu mais de 80 obras, algumas foram adaptadas para mais de 20 [...]
Lord Taciturn: A tradução amputada de Dom Casmurro
Publicado em literatura brasileira traduzida em Novembro 21, 2007 | 6 Comentários »
Fiquei um pouco chateada hoje com a Amazon, que depois de 5 meses de espera me disse que não poderá entregar o livro ‘Dom Casmurro – Lord Taciturn’. O que me deixa mais triste é ter decidido comprar uma edição nova em vez de ir direto ao Market Place, onde são vendidos livros usados. Vou [...]
Tale of a Certain Orient
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros em Agosto 26, 2007 | Deixar um comentário »
Lançado no mercado inglês inicialmente em 2994, “Relato de um certo Oriente”, de Miltoun Hatoum, finalmente chega às livrarias da Inglaterra essa semana no formato brochura, lançado no último dia 20 pela Bloomsbury, em tradução de Ellen Watson revisada por John Gledson.
Eis um [...]
“A vida, Senhor Visconde, é um pisca-pisca”
Publicado em literatura brasileira traduzida, línguas, tradução em Julho 25, 2007 | 3 Comentários »
Life, my dear Viscount, is a blink of the eye. Folk are born, or rather, they begin to blink. Whoever stops blinking has reached the end, has died. Blinking means opening and closing your eyes – that’s what living means. It’s sleep-wake up, sleep-wake up, until you sleep and don’t wake up anymore. Life for [...]
Tradutores, traidores
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, tradução, tradução criativa em Julho 12, 2007 | Deixar um comentário »
Prestes a bater ponto na minha cabeceira – e já querendo furar a fila de espera – está o único livro escrito por Gregory Rabassa, tradutor americano responsável por trazer à luz do público em língua inglesa clássicos da literatutra contemporânea da América Latina. Dentre os inúmeros autores de sua lista de obras traduzidas Gabriel [...]
Teria Capitu *choppy eyes*?
Publicado em literatura brasileira traduzida, línguas, tradução em Julho 5, 2007 | 1 Comentário »
Em resposta ao ótimo post no Enigmatic Mermaid sobre os olhos de ressaca de Capitu, que já foram traduzidos como “eyes like the tide” e “undertow eyes”, por Helen Caldwell e John Gledson respectivamente em suas traduções de Dom Casmurro, gostaria de sugerir *choppy*. Eis aqui, a passagem original do romance, a descrição de Machado [...]
Education by Stone – João Cabral de Melo Neto e Richard Zenith
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, poesia, tradução em Julho 2, 2007 | Deixar um comentário »
Quando eu era pequena, uma das coisas que faziam o meu dia era chegar em casa e ver que o carteiro tinha deixado uma carta para mim. A última vez que recebi uma carta de verdade, escrita a mão, foi bem há uns três ou quatro anos atrás, quando minha querida amiga e colega de [...]
The Diary of Helena Morley
Publicado em literatura brasileira traduzida, notícias, tradução em Junho 28, 2007 | 2 Comentários »
A sempre ótima Bloomsbury está para relançar a versão traduzida do livro Minha Vida de Menina. Publicado pela primeira vez em 1942, em uma edição de 2 mil cópias apenas para a família e amigos, o diário da pré-adolescente entre seus 12 e 15 anos virou um clássico cult e ganhou reputação nos círculos literários [...]
O romance de Macabéa e Olimpio, em inglês
Publicado em literatura brasileira traduzida, tradução em Junho 27, 2007 | 5 Comentários »
Ele se aproximou e com voz cantante de nordestino que a emocionou, perguntou-lhe:
- E se me desculpe, senhorinha, posso convidar a passear?
- Sim, respondeu atabalhoadamente com pressa antes que ele mudasse de idéia.
- E, se me permite, qual é mesmo a sua graça?
- Macabéa.
- Maca – o quê?
- Bea, foi ela obrigada a completar.
- Me [...]
“Translators should not be afraid of daring as much as the author”
Publicado em literatura brasileira traduzida, tradução em Junho 20, 2007 | 5 Comentários »
“They should be prepared to use the language in a unexpected way”
Especialmente quando o autor é calculista e detalhista ao extremo, como Machado de Assis. Esse foi um dos conselhos que John Gledson deu na excelente palestra “Translating Machado de Assis” ontem. É dever do tradutor permitir que a grandeza de Machado seja refletida na [...]
Dom Casmurro e Abade Prévost
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, tradução em Junho 18, 2007 | 4 Comentários »
Foi uma sensação interessante encontrar uma citação sobre Manon Lescau, nas páginas de Dom Casmurro. Quando li o romance da última vez, confesso que há muitos anos atrás, ainda não tinha lido o clássico de Abade Prévost, que passou pela minha cabeceira há uns dois meses. E quando li Manon Lescau, achei um quê [...]
pauloleminski
Publicado em literatura brasileira traduzida, poesia em Junho 17, 2007 | 2 Comentários »
“O pauloleminsky
é cachorro louco
que deve ser morto
a pau a pedra
a fogo a pique
senão é bem capaz
o filhodaputa
de fazer chover
em nosso piquenique”
(Caprichos e Relaxos, 1983)
Em tradução de Regina Alfarano:
“pauloleminski
is a mad dog
that must be beaten to death
with a rock with a stick
by a flame by a kick
or else he might very well
the sonofabitch
spoil our picnic”
Essa [...]
Novas leituras
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, tradução em Junho 16, 2007 | Deixar um comentário »
Livros maravilhosos passaram pela minha caixinha do correio essa semana. Devo confessar logo de início – comecei a fazer essa pesquisa e não resisti – a mesma curiosidade que matou um ou dois gatos mata o tradutor. Como traduzir o Drummond? Vou descobrir em The Minus Sign – uma coletânea de poemas traduzidos por Virgínia [...]
Quem traduziu o quê?
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, tradução em Junho 13, 2007 | 2 Comentários »
Não é triste que quase nunca o nome do tradutor, esse ser que deve ser quase invisível para provar que a tradução foi boa, quase nunca aparece? Eu gosto de saber quem traduziu o quê, e por isso comecei uma pequena pesquisa particular de livros da literatura brasileira traduzidos para o inglês.
Quem quiser colaborar, [...]




