Feed on
Artigos
Comentários

Arquivo da categoria ‘tradução’

Fiz ontem uma tradução para o Global Voices sobre um projeto bacana: o Global Lives, que tem parceria com o interessantíssimo Museu da Pessoa, e que pretende gravar a vida de 10 pessoas de cantos diferentes do mundo por um dia inteiro, sem roteiro ou edição - mas com legendas. É aí que a gente [...]

Read Full Post »

O professor Agenor Soares dos Santos e o poeta Leonardo Fróes dividiram o prêmio Prêmio ABL de Tradução 2008, concedido pela Academia Brasileira de Letras, categoria que no ano passado premiou Barbara Heliodora pela publicação da obra Shakespeariana.
Agenor Soares é autor do Guia Prático de Tradução Inglesa, que adquiri no ano passado e rapidamente se [...]

Read Full Post »

Margaret Jull Costa é a vencedora do prêmio de tradução deste ano do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de Queirós*, que em inglês foi batizada de ‘New Directions’. Falei dessa re-tradução há alguns meses, quando foi lançanda por aqui. Eis o que o júri disse, e logo abaixo [...]

Read Full Post »

Goste ou não, sempre dou uma passadinha de olhos nas manchetes dos tablóides locais - principalmente quando tem um assunto quente em questão. Há muito que se fala sobre a separação de Paul MacCartney e Heather Mills, que chegou ao ápice hoje. Não muito literário, mas vale a pena imaginar como diríamos em português [...]

Read Full Post »

Foi uma escolha difícil e, me sentindo incapacitada de julgar traduções em minha segunda língua (aliás, será que é possível avaliar traduções at all?), contei com a ajuda daquele que me recita Jabberwocky, um ávido leitor de literatura em inglês mas que saca pouco, bem pouco, de português. A idéia era que ele detectasse aquelas [...]

Read Full Post »

Em Poeminha do Contra, Mário Quintana nos mostra algumas das características marcantes que garantem a ele um lugar na minha lista de poetas brasileiros geniais e indefectíveis - a simplicidade, a concisão e a leveza presentes nas quatro linhas do poema, e arranjadas de uma forma deveras eficaz com uma pitada inimitável de senso de [...]

Read Full Post »

So I am left, as the cliché goes, to be both judge and jury. Here my ambivalent and ambiguous nature makes a decision difficult, approaching the impossible, just as translation, in reverse, can only approach the possible and never get there.
(Gregory Rabassa, If This Be Treason/Translation And Its Dyscontents: A Memoir, New Directions, New [...]

Read Full Post »

Na verdade, todos os bravos que mandaram suas versões são finalistas. Publicarei todos a seguir e … suspense!
Assim que tiver conseguido escolher um, entre as dores de digitação que tomaram meu cotidiano, faço um outro post (quem quiser dar opinião, deixar sugestão para os tradutores ou fazer críticas construtivas, seja bem-vindo na caixa de comentários). [...]

Read Full Post »

“Todos estes que aí estão
Atravancando o meu caminho,
Eles passarão.
Eu passarinho!”
Mario Quintana
Dou um livro da wishlist de quem me apresentar uma boa tradução para esse poeminha singelo do colega tradutor e jornalista, e grande poeta, Quintana, que mantenha as rimas e a piadinha, :)

Read Full Post »

Criei um mapinha no google para indexar os blogues em português no mundo inteiro de acordo com a localização do autor. Essa indexação, espero, me ajudará na cobertura da lusofera que faço para o Global Voices Online (que por um lado é o motivo da minha quase ausência).

Clique aqui para ampliar
Se você, visitante, tem blogue [...]

Read Full Post »

Sempre recitam para mim, aqui em casa, esse poema de Lewis Carroll. Acho que seja uma maneira sutil de me mostrar que ando trabalhando demais, conectada demais, ocupada demais para as outras coisas da vida. Jabberwocky é um clássico do verso sem sentido (nonsense verse), categoria literária que, penso eu, no fundo no fundo, deve [...]

Read Full Post »

Hope

Quem teve a idéia de cortar o tempo em fatias, a que se deu o nome de ano, foi um indivíduo genial. Industrializou a esperança, fazendo-a funcionar no limite da exaustão. Doze meses dão para qualquer ser humano se cansar e entregar os pontos. Aí entra o milagre da renovação e tudo começa outra vez, [...]

Read Full Post »

Outra discussão imperdível e de grande importância no momento gira em torno dos casos de plágio de traduções literárias, que têm sido noticiados em abudância no Brasil, sem que atitudes concretas sejam tomadas para punir os culpados ou evitar novos casos.  Os profissionais se uniram e elaboraram um blogue manifesto e abaixo-assinado, que tem ganhado [...]

Read Full Post »

O whatever de Aquiles

Esse artigo de Simone Campos está gerando um debate interessante entre tradutores de plantão nesse fim de ano. Não deixe de ler a seção de comentários.

Read Full Post »

Dois livros muito interessantes:
Meu primeiro livro em galego, o dialeto a língua da Galícia, é o segundo livro de poesia de Rosália de Castro, Follas Novas, em rara edição com tradução em casteliano. Rosália, que faleceu em 1885, também era tradutora.
O segundo, Lost in Translation: A Life in a New Language, da escritora polonesa Eva [...]

Read Full Post »

Ademir Pascale: Você escreveu mais de 80 obras, algumas foram adaptadas para mais de 20 [...]

Read Full Post »

O clássico épico russo acaba de ganhar duas novas traduções em inglês, uma sem setembro, a outra no mês seguinte. Não é interessante? Na verdade, considero que sejam traduções de textos diferentes, de momentos diferentes do Tolstói e do livro, e que deram em perspectivas diferentes de uma obra-prima.
A primeira a chegar às bancas foi [...]

Read Full Post »

Como fiquei sabendo pelo Global Voices, e numa notícia que me colocou uma risadinha na cara, a tradução citada aqui outro dia está disponível para download aqui. E possivelmente totalmente legal, para falantes da língua persa que não moram no Irã, correto?
Abaixo a capa e um trecho:

E Hamid Tehrani, colega autor do GVO, me esclarece [...]

Read Full Post »

A revista JungleDrums desse mês publicou uma rápida entrevista que fiz com Yasmina Traboulsi, autora de Bahia Blues, ligeiramente comentado em um post anterior. Como sempre, a equipe de edição passou a tesoura no material, o que me anima a publicar a entrevista na íntegra aqui.
A entrevista foi conduzida em inglês, e como vocês podem [...]

Read Full Post »

Deu na BBC. O livro Memórias de Minhas Putas Tristes (em inglês, Memories of My Melancholy Whores, no original em espanhol Memoria de Mis Putas Tristes) foi traduzido em persa como algo do tipo “Memórias de minhas queridas/amantes/doçuras”, e consequentemente banido pelas autoridades depois que se deram conta do conteúdo além do título. O fato [...]

Read Full Post »

Fogo e gelo

Já que tanta gente, mas tanta gente entrou em contato perguntando se eu estaria sã e salva, digo que, na verdade, deu para ver daqui da janela do escritório aquela nuvem negra de fumaça, muito mais escura e pesada que as do céu escuro e pesado de Londres, e ouvir os carros de bombeiro passando [...]

Read Full Post »

Foi o que disse Zuenir Ventura ao O Tempo, sobre a ocasião em que serviu de intérprete para o presidente João Goulart, em Paris, no ano de 1961, em uma entrevista em que ele também fala sobre o que era atuar como jornalista nos anos de chumbo.

Read Full Post »

Esse cara deve ser um gênio. Ele conseguiu traduzir Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, trabalho que lhe rendeu 8 meses de pesquisa. Quem leu em inglês o original ‘A Clockwork Orange‘ deve imaginar o sufoco que ele deve ter passado para verter para o português a linguagem brilhante do autor britânico. Indo além de escrever [...]

Read Full Post »

O The Observer de hoje trouxe, na coluna Rising Star do caderno Observer Magazine, uma pequena entrevista com um jovem poeta que está chamando muito a atencão em terras britânicas. Luke Kennard, que tem apenas 26 anos, é o mais jovem poeta da história a ficar entre os finalistas para o Forward Poetry Prize 2007. [...]

Read Full Post »

A primeira tradução direta do russo da peça Boris Godunov (1831), tida como a mais importante obra teatral de Aleksander Púchkin, por sua vez cnsiderado fundador da literatura russa moderna, acaba de ser lançada pela Editora Globo. O tradutor e jornalista Irineu Franco Perpétuo, que tmabém assina notas e posfácio, já tinha traduzito Pequenas Tragédias, [...]

Read Full Post »

Minha edição da revista Língua Portuguesa sempre chega aqui com anos luz de atraso – tinha acabado de ler o número anterior e já fiquei babando para ler (em papel e folhas) a edição fresquinha com uma matéria sobre como tradutores literários lidam com neologismos, que o Fábio Said citou outro dia.
A minha só [...]

Read Full Post »

Um livro bem bonitinho, The Meaning of Tingo, de Adam Jacot de Boinod, que figura aí nos meus links será lançado em português agora no dia 10 de setembro, sob o título Tingo: O irresistível almanaque das palavras que a gente não tem e tradução de Luciano Machado.
Trata-se de uma compilação de palavras e [...]

Read Full Post »

A Câmara Brasileira do Livro anunciou os vencedores da edição 2007 do prêmio Jabuti. Os prêmios de melhor tradução ficaram com:
Primeiro lugar:
O Terceiro Livro dos Fatos e Ditos Heróicos do Bom Pantagruel
(de François Rabelais, datado de1546)
Tradução de Élide Valarini Oliver
Editora da Unicamp
Segundo lugar
Passagens
(de Walter Benjamin)
Willi Bole (organização)
Imprensa oficial do Estado de São Paulo
 Terceiro lugar
 Indícios Flutuantes [...]

Read Full Post »

O Guia Prático de Tradução Inglesa saiu com uma pequena falha no sumário, mas o professor Agenor Soares dos Santos foi rápido em avisar para todo mundo. Resumundo, ele explica que “ocorreu a omissão de 24 subtítulos ou seções que, alcançando mais da metade da Parte 1 (28 páginas em [...]

Read Full Post »

A Dedalus Books, editora britânica, lançou na semana passada uma nova tradução de Os Maias, de Eça de Queirós, 50 anos depois que o clássico português chegou ao público de língua inglesa, em 1965. The Maias tem tradução assinada por Margaret Jull Costa, que disse no lançamento do livro, semana passada, na [...]

Read Full Post »

E por falar em Jorge Amado, o The Guardian de hoje trouxe uma rápida resenha do livro Bahia Blues, de Yasmina Traboulsi, traduzido por Polly McLean (BlackAmber). Traduzi, abaixo, o texto de Jane Housham publicado na seção de crítica do jornal:
Romance de estréia originalmente escrito em francês por uma jovem escritora de origem brasileira e [...]

Read Full Post »

Eu os comprei junto com o novíssimo Guia Prático de Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos, mas como o pedido foi feito alguns dias antes do lançamento dele, a Livraria Cultura mandou o que tinha em estoque primeiro:
Conversa com Tradutores: Balanços e Perspectivas da Tradução, com organização de Ivone C. Benedetti e Adail Sobral [...]

Read Full Post »

Life, my dear Viscount, is a blink of the eye. Folk are born, or rather, they begin to blink. Whoever stops blinking has reached the end, has died. Blinking means opening and closing your eyes - that’s what living means. It’s sleep-wake up, sleep-wake up, until you sleep and don’t wake up anymore. Life for [...]

Read Full Post »

A wikipedia [en] tem um ótimo artigo sobre eufenismos para morte na língua inglesa, incluíndo também para velórios, defuntos e enterros.
Para quem está à beira da morte:
fading quickly (adoro essa, “desbotando rapidamente”!)
the end is near
Para quem já foi dessa para uma melhor (ou pior), como pode ser o caso:
departed
have gone to a better place (que, [...]

Read Full Post »

Não me venham com “belly”! Falo dessa barriga, da definição 7 do dicionário eletrônico Houaiss:
7 Rubrica: jornalismo. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
notícia publicada por órgão de imprensa e posteriormente desmentida pelos fatos
Me lembrei desse termo do jargão jornalístico, que vivia falando nos meus tempos de produtora [...]

Read Full Post »

Posts antigos »