Tem tempo que não ganho nada em sorteio, mas na semana passada me candidatei e, para minha grande surpresa, fui sorteada para um curso na Balingua que estava sendo gentilmente oferecido pelo super-poliglota Simon em seu ótimo blog Omniglot.
Ele tinha ganhado a oportunidade de testar, gratuitamente, um novo curso online de línguas que aparenta ter [...]
Read Full Post »
Quando participei do CIATI, em maio desse ano, ouvi uma palestra muito interessante de Naomi Moraes sobre o uso de corpus como ferramenta de auxílio à tradução. Na ocasião, ouvi falar o Projeto Comet, um corpus eletrônico multilíngüe para ensino e tradução, uma parceria do CITRAT (Centro Interdepartamental de Tradução e Terminologia) da Faculdade de [...]
Read Full Post »
Posted in ferramentas on Junho 30, 2007 | Nenhum comentário »
Navegando em uma tarde de sábado chuvoso onde, de todos os compromissos selados, o único que restou após chuvas torrenciais e cidade em pânico por causa de bombas foi a faxina na casa, me deparei com esse programinha que parece ser muito interessante.
O Quintura Search é um software de buscas na internet, que usa os [...]
Read Full Post »
O desafio do dia, aqui no trabalho, foi descobrir uma expressão idiomática em português que tenha a mesma idéia dessa em inglês, ou seja, criar uma expectativa, dizer para a pessoa se preparar para alguma uma boa surpresa que está a caminho.
And I am suing the Wind to get it back!” “Lets hear what the [...]
Read Full Post »
Posted in ferramentas on Junho 8, 2007 | Nenhum comentário »
Não é de hoje que o Google tentava me seduzir oferecendo que eu personalizasse a página inicial de busca, com a promessa de ajudar as pessoas a “organizarem suas vidas”. Mas entre uma coisa e outra, eu nunca dei trela para isso. Não é que um dia desses, sem ter muita coisa para fazer, eu [...]
Read Full Post »
Há uns dois ou três posts atrás, tive a honra de anunciar a chegada, em breve, da segunda edição do famoso Guia Prático da Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos. Para ilustrar o post – e mostrar um pedacinho desse excelente tratado etimológico – citei o verbete ADHERE, que consta na primeira edição do [...]
Read Full Post »
Uma notícia muito boa e em primeira mão, ouvi na tarde de hoje diretamente da fonte. Agenor Soares dos Santos está preparando a segunda edição do famoso (e há muitos anos esgotado) Guia Prático da Tradução Inglesa. Falsos coognatos? É com ele mesmo! Um verdadeiro tratado das diferenças e semelhanças entre essas duas línguas nossas [...]
Read Full Post »