Goste ou não, sempre dou uma passadinha de olhos nas manchetes dos tablóides locais - principalmente quando tem um assunto quente em questão. Há muito que se fala sobre a separação de Paul MacCartney e Heather Mills, que chegou ao ápice hoje. Não muito literário, mas vale a pena imaginar como diríamos em português [...]
Read Full Post »
Esse cara deve ser um gênio. Ele conseguiu traduzir Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, trabalho que lhe rendeu 8 meses de pesquisa. Quem leu em inglês o original ‘A Clockwork Orange‘ deve imaginar o sufoco que ele deve ter passado para verter para o português a linguagem brilhante do autor britânico. Indo além de escrever [...]
Read Full Post »
Um livro bem bonitinho, The Meaning of Tingo, de Adam Jacot de Boinod, que figura aí nos meus links será lançado em português agora no dia 10 de setembro, sob o título Tingo: O irresistível almanaque das palavras que a gente não tem e tradução de Luciano Machado.
Trata-se de uma compilação de palavras e [...]
Read Full Post »
Posted in gírias, inglês, tradução on Julho 21, 2007 | 4 Comentários »
A wikipedia [en] tem um ótimo artigo sobre eufenismos para morte na língua inglesa, incluíndo também para velórios, defuntos e enterros.
Para quem está à beira da morte:
fading quickly (adoro essa, “desbotando rapidamente”!)
the end is near
Para quem já foi dessa para uma melhor (ou pior), como pode ser o caso:
departed
have gone to a better place (que, [...]
Read Full Post »
Não me venham com “belly”! Falo dessa barriga, da definição 7 do dicionário eletrônico Houaiss:
7 Rubrica: jornalismo. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
notícia publicada por órgão de imprensa e posteriormente desmentida pelos fatos
Me lembrei desse termo do jargão jornalístico, que vivia falando nos meus tempos de produtora [...]
Read Full Post »
A revista Time Out dessa quarta decretou a morte de daquilo que é uma das facetas mais autênticas de Londres: o verdadeiro cidadão cockney. Para quem nunca se deparou com um, o que segundo a revista está cada vez mais difícil, esse é o termo dado à classe operária branca de Londres, caracterizada por um [...]
Read Full Post »