O professor Agenor Soares dos Santos e o poeta Leonardo Fróes dividiram o prêmio Prêmio ABL de Tradução 2008, concedido pela Academia Brasileira de Letras, categoria que no ano passado premiou Barbara Heliodora pela publicação da obra Shakespeariana.
Agenor Soares é autor do Guia Prático de Tradução Inglesa, que adquiri no ano passado e rapidamente se [...]
Read Full Post »
Margaret Jull Costa é a vencedora do prêmio de tradução deste ano do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de Queirós*, que em inglês foi batizada de ‘New Directions’. Falei dessa re-tradução há alguns meses, quando foi lançanda por aqui. Eis o que o júri disse, e logo abaixo [...]
Read Full Post »
Outra discussão imperdível e de grande importância no momento gira em torno dos casos de plágio de traduções literárias, que têm sido noticiados em abudância no Brasil, sem que atitudes concretas sejam tomadas para punir os culpados ou evitar novos casos. Os profissionais se uniram e elaboraram um blogue manifesto e abaixo-assinado, que tem ganhado [...]
Read Full Post »
Como fiquei sabendo pelo Global Voices, e numa notícia que me colocou uma risadinha na cara, a tradução citada aqui outro dia está disponível para download aqui. E possivelmente totalmente legal, para falantes da língua persa que não moram no Irã, correto?
Abaixo a capa e um trecho:
E Hamid Tehrani, colega autor do GVO, me esclarece [...]
Read Full Post »
Deu na BBC. O livro Memórias de Minhas Putas Tristes (em inglês, Memories of My Melancholy Whores, no original em espanhol Memoria de Mis Putas Tristes) foi traduzido em persa como algo do tipo “Memórias de minhas queridas/amantes/doçuras”, e consequentemente banido pelas autoridades depois que se deram conta do conteúdo além do título. O fato [...]
Read Full Post »
Posted in londres, notícias, poesia on Novembro 12, 2007 | 6 Comentários »
Já que tanta gente, mas tanta gente entrou em contato perguntando se eu estaria sã e salva, digo que, na verdade, deu para ver daqui da janela do escritório aquela nuvem negra de fumaça, muito mais escura e pesada que as do céu escuro e pesado de Londres, e ouvir os carros de bombeiro passando [...]
Read Full Post »
Um livro bem bonitinho, The Meaning of Tingo, de Adam Jacot de Boinod, que figura aí nos meus links será lançado em português agora no dia 10 de setembro, sob o título Tingo: O irresistível almanaque das palavras que a gente não tem e tradução de Luciano Machado.
Trata-se de uma compilação de palavras e [...]
Read Full Post »
Não me venham com “belly”! Falo dessa barriga, da definição 7 do dicionário eletrônico Houaiss:
7 Rubrica: jornalismo. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
notícia publicada por órgão de imprensa e posteriormente desmentida pelos fatos
Me lembrei desse termo do jargão jornalístico, que vivia falando nos meus tempos de produtora [...]
Read Full Post »
Me identifiquei plenamente com a galera que respondeu com um sonoro ooooooooiiiiiiiiii, que infelizmente só tomei conhecimento através das notícias. A Folha disse que a platéia estava ironizando, mas digam aí, quem nunca estudou espanhol, endenderia o quê? Oi mesmo, e responderia, com toda a simpatia carioca.
Até eu que já morei com espanhóis paguei mico [...]
Read Full Post »
Como antecipado aqui, o famoso livro de Agenor Soares dos Santos está saindo do forno da Editora Elsevier. Acabei de receber a imagem da capa, e as informações são de que estará disponível a partir do dia 18 de julho a partir do telefone 0800 265340. São 880 páginas - literalmente um livro de peso [...]
Read Full Post »
A sempre ótima Bloomsbury está para relançar a versão traduzida do livro Minha Vida de Menina. Publicado pela primeira vez em 1942, em uma edição de 2 mil cópias apenas para a família e amigos, o diário da pré-adolescente entre seus 12 e 15 anos virou um clássico cult e ganhou reputação nos círculos literários [...]
Read Full Post »
Tá bom, mais uma vez eu não vou à Flip, mas estarei presente na também imperdível London Literature Festival, que começa agora no dia 29 e vai até 12 de julho. Tenho especial interesse na série de palestras Saying the Unsayable, que tratará de problemas sobre a liberdade de expressão e os limites da ofensa. [...]
Read Full Post »
Global cities é a exposição que o Tate Modern, um dos meus esconderijos favoritos em Londres, abriu nessa semana. Mostra os problemas e desafios enfrentados pelos dez maiores centros culturais do planeta - Cairo, Istanbul, Johannesburg, Londres, Los Angeles, Cidade do México, Mumbai, São Paulo, Shanghai e Tokio - retratados em vídeos, fotos, maquetes, instalações. [...]
Read Full Post »
Depois que o Flickr lançou a versão em português, o YouTube anuncia que também tem site localizado para o Brasil, com direito a vídeo de lançamento e tudo. Conteúdo, comunidades, categorias e canais estão não só traduzidos, mas categorizados de acordo com o país, e os visitantes precisarão selecionar qual versão pretendem ver para chegar [...]
Read Full Post »
Acabo de entrar no meu album de fotos e eis que, bem derepentemente, o Flick me aparece em português. Ainda não deu para escarafunchar, mas imagino eu que seja em tradução brasileira, já que o maior número de usuários fora dos Estados Unidos está no Brasil. Ele também foi traduzido em francês, alemão, italiano, coreano, [...]
Read Full Post »
Há uns dois ou três posts atrás, tive a honra de anunciar a chegada, em breve, da segunda edição do famoso Guia Prático da Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos. Para ilustrar o post – e mostrar um pedacinho desse excelente tratado etimológico – citei o verbete ADHERE, que consta na primeira edição do [...]
Read Full Post »
O número 46 da revista JungleDrums tem foco no futuro da Amazônia - As iniciativas civis, governamentais e os negócios que envolvem o futuro da floresta. Quentinha.
Nessa edição, colaborei com essa tradução e uma entrevista com o músico carioca radicado em Londres desde o tempo da ditadura, Márcio Matos.
Confira a versão online [...]
Read Full Post »
Posted in notícias on Junho 6, 2007 | Nenhum comentário »
Não necessariamente o Logo das Olimpíadas de 2012, mas as “traduções” que se seguiram, como essa, de Johnny Clark, diretor de arte da Shoreditch’s Ink Publishing. O The London Paper está com um concurso, oferecendo £400,00 (uma pequena fração dos £400.000,00 que a campanha custou aos cofres públicos), para quem enviar um design [...]
Read Full Post »
Uma notícia muito boa e em primeira mão, ouvi na tarde de hoje diretamente da fonte. Agenor Soares dos Santos está preparando a segunda edição do famoso (e há muitos anos esgotado) Guia Prático da Tradução Inglesa. Falsos coognatos? É com ele mesmo! Um verdadeiro tratado das diferenças e semelhanças entre essas duas línguas nossas [...]
Read Full Post »
Em Londres, de 18 a 22 de junho.
Todos os eventos são gratuitos, mas infelizmente a maioria é durante o dia. Irei assistir com certeza, e já reservei meu banquinho, a palestra “Translating Machado de Assis”, do professor John Gledson, da Universidade de Liverpool, tradutor não apenas de [...]
Read Full Post »
Posted in notícias on Junho 10, 2006 | Nenhum comentário »
Assistimos a estréia do Brasil ontem em um pub perto de casa. Antes do jogo começar, a televisão estava no modo silencioso, mas com legendas em inglês para pessoas surdas. Isso foi o mais legal da noite: não sei se os comentadores estavam errados ou se foi o cara responsável pela digitação da legenda em [...]
Read Full Post »
Posted in notícias on Maio 10, 2006 | Nenhum comentário »
Tradutor hebraico de Fernando Pessoa premiado em Telavive
Alguém notou, o tradutor existe!
Read Full Post »
Posted in notícias on Maio 5, 2006 | Nenhum comentário »
Falar muitas línguas pode ser uma mina de ouro (em inglês, Speaking in (Many) Tongues Can Be Profitable). O artigo fala da importância da tradução e interpretação, e traz previsões de que deve haver um crescimento de 20% em número de profissionais entre 2004 e 2014. Será que isso quer dizer que eu fiz mesmo [...]
Read Full Post »