Se não fosse essa notícia, eu certamente dormiria mais uma noite sem saber que a língua mirandesa, falada por cerca de 15 mil pessoas na Península Ibérica, existe.
“Isto quer dizer que esta tradução é o começo de uma nova vida, já que o mirandês faz parte da bibliografia de tão importante obra como são “Os [...]
Arquivo da categoria ‘notícias’
Os Lusíadas em Mirandês
Publicado em literatura portuguesa, notícias, tradução em Setembro 28, 2008 | 6 Comentários »
Saramago, 85 anos, prêmio Nobel de literatura, blogueiro
Publicado em literatura portuguesa, notícias, tradução, etiquetado A viagem do Elefante, blog, saramago em Setembro 21, 2008 | 2 Comentários »
Blogues de todos os cantos da lusosfera estão comentando: a versão online dos Cadernos de Lanzarote de Saramago chega à blogosfera com “O Caderno de Saramago“. O texto de estréia é uma carta de amor a Lisboa.
Mexendo nuns quantos papéis que já perderam a frescura da novidade, encontrei um artigo sobre Lisboa escrito há uns [...]
Novo imortal da ABL
Publicado em notícias em Agosto 22, 2008 | Deixar um comentário »
O jornalista e crítico musical Luiz Paulo Horta é o novo imortal eleito para a cadeira número 23 da Academia Brasileira de Letras, cujo primeiro ocupante foi Machado de Assis e recentemente vaga com o falecimento de Zélia Gattai.
Prêmio ABL de Tradução 2008
Publicado em notícias, tradução, etiquetado ABL, Prêmio Machado de Assis em Junho 7, 2008 | 5 Comentários »
O professor Agenor Soares dos Santos e o poeta Leonardo Fróes dividiram o prêmio Prêmio ABL de Tradução 2008, concedido pela Academia Brasileira de Letras, categoria que no ano passado premiou Barbara Heliodora pela publicação da obra Shakespeariana.
Agenor Soares é autor do Guia Prático de Tradução Inglesa, que adquiri no ano passado e rapidamente se [...]
Tradução de obra portuguesa ganha prêmio PEN
Publicado em literatura portuguesa, notícias, prêmios, tradução, etiquetado Eça de Queirós, Margaret Jull Costa, Os Maias, prêmio, tradução em Maio 10, 2008 | 7 Comentários »
Margaret Jull Costa é a vencedora do prêmio de tradução deste ano do PEN American Center com a tradução de Os Maias de by Eça de Queirós*, que em inglês foi batizada de ‘New Directions’. Falei dessa re-tradução há alguns meses, quando foi lançanda por aqui. Eis o que o júri disse, e logo abaixo [...]
Por falar em debates interessantes
Publicado em notícias, tradução, tradução literária, etiquetado abaixo-assinado, direitos autorais, plágio em Dezembro 30, 2007 | 2 Comentários »
Outra discussão imperdível e de grande importância no momento gira em torno dos casos de plágio de traduções literárias, que têm sido noticiados em abudância no Brasil, sem que atitudes concretas sejam tomadas para punir os culpados ou evitar novos casos. Os profissionais se uniram e elaboraram um blogue manifesto e abaixo-assinado, que tem ganhado [...]
Mais sobre a censura a Garcia Marques no Irã
Publicado em literatura, notícias, tradução em Novembro 19, 2007 | 1 Comentário »
Como fiquei sabendo pelo Global Voices, e numa notícia que me colocou uma risadinha na cara, a tradução citada aqui outro dia está disponível para download aqui. E possivelmente totalmente legal, para falantes da língua persa que não moram no Irã, correto?
Abaixo a capa e um trecho:
E Hamid Tehrani, colega autor do GVO, me esclarece [...]
Livro de Garcia Marquez banido por causa de “erro na tradução”
Publicado em notícias, tradução literária, etiquetado censura, erro de tradução, Gabriel Garcia Marques, irã, Memórias de Minhas Putas Tristes, persa em Novembro 16, 2007 | 6 Comentários »
Deu na BBC. O livro Memórias de Minhas Putas Tristes (em inglês, Memories of My Melancholy Whores, no original em espanhol Memoria de Mis Putas Tristes) foi traduzido em persa como algo do tipo “Memórias de minhas queridas/amantes/doçuras”, e consequentemente banido pelas autoridades depois que se deram conta do conteúdo além do título. O fato [...]
Fogo e gelo
Publicado em londres, notícias, poesia em Novembro 12, 2007 | 7 Comentários »
Já que tanta gente, mas tanta gente entrou em contato perguntando se eu estaria sã e salva, digo que, na verdade, deu para ver daqui da janela do escritório aquela nuvem negra de fumaça, muito mais escura e pesada que as do céu escuro e pesado de Londres, e ouvir os carros de bombeiro passando [...]
O significado de Tingo
Publicado em gírias, humor, livros, línguas, notícias, tradução em Setembro 8, 2007 | 8 Comentários »
Um livro bem bonitinho, The Meaning of Tingo, de Adam Jacot de Boinod, que figura aí nos meus links será lançado em português agora no dia 10 de setembro, sob o título Tingo: O irresistível almanaque das palavras que a gente não tem e tradução de Luciano Machado.
Trata-se de uma compilação de palavras e [...]
Como se diz barriga em inglês?
Publicado em gírias, notícias, tradução em Julho 18, 2007 | 3 Comentários »
Não me venham com “belly”! Falo dessa barriga, da definição 7 do dicionário eletrônico Houaiss:
7 Rubrica: jornalismo. Regionalismo: Brasil. Uso: informal.
notícia publicada por órgão de imprensa e posteriormente desmentida pelos fatos
Me lembrei desse termo do jargão jornalístico, que vivia falando nos meus tempos de produtora [...]
O pan, o hoy e o ooooooooiiiiiiiiiiiiiiiiiiii!
Publicado em espanhol, línguas, notícias em Julho 15, 2007 | Deixar um comentário »
Me identifiquei plenamente com a galera que respondeu com um sonoro ooooooooiiiiiiiiii, que infelizmente só tomei conhecimento através das notícias. A Folha disse que a platéia estava ironizando, mas digam aí, quem nunca estudou espanhol, endenderia o quê? Oi mesmo, e responderia, com toda a simpatia carioca.
Até eu que já morei com espanhóis paguei mico [...]
Guia Prático de Tradução Inglesa
Publicado em livros, notícias, tradução em Julho 3, 2007 | 2 Comentários »
Como antecipado aqui, o famoso livro de Agenor Soares dos Santos está saindo do forno da Editora Elsevier. Acabei de receber a imagem da capa, e as informações são de que estará disponível a partir do dia 18 de julho a partir do telefone 0800 265340. São 880 páginas – literalmente um livro de peso [...]
The Diary of Helena Morley
Publicado em literatura brasileira traduzida, notícias, tradução em Junho 28, 2007 | 2 Comentários »
A sempre ótima Bloomsbury está para relançar a versão traduzida do livro Minha Vida de Menina. Publicado pela primeira vez em 1942, em uma edição de 2 mil cópias apenas para a família e amigos, o diário da pré-adolescente entre seus 12 e 15 anos virou um clássico cult e ganhou reputação nos círculos literários [...]
Festival de Literatura em Londres
Publicado em livros, londres, notícias, off-topic em Junho 24, 2007 | Deixar um comentário »
Tá bom, mais uma vez eu não vou à Flip, mas estarei presente na também imperdível London Literature Festival, que começa agora no dia 29 e vai até 12 de julho. Tenho especial interesse na série de palestras Saying the Unsayable, que tratará de problemas sobre a liberdade de expressão e os limites da ofensa. [...]
global cities
Publicado em legendagem, londres, notícias, off-topic em Junho 23, 2007 | Deixar um comentário »
Global cities é a exposição que o Tate Modern, um dos meus esconderijos favoritos em Londres, abriu nessa semana. Mostra os problemas e desafios enfrentados pelos dez maiores centros culturais do planeta – Cairo, Istanbul, Johannesburg, Londres, Los Angeles, Cidade do México, Mumbai, São Paulo, Shanghai e Tokio – retratados em vídeos, fotos, maquetes, instalações. [...]
Depois do Flickr, o YouTube ganha versão brasileira
Publicado em localização, notícias, tradução em Junho 19, 2007 | 3 Comentários »
Depois que o Flickr lançou a versão em português, o YouTube anuncia que também tem site localizado para o Brasil, com direito a vídeo de lançamento e tudo. Conteúdo, comunidades, categorias e canais estão não só traduzidos, mas categorizados de acordo com o país, e os visitantes precisarão selecionar qual versão pretendem ver para chegar [...]
O Flickr aparece em português
Publicado em localização, notícias, tradução em Junho 14, 2007 | Deixar um comentário »
Acabo de entrar no meu album de fotos e eis que, bem derepentemente, o Flick me aparece em português. Ainda não deu para escarafunchar, mas imagino eu que seja em tradução brasileira, já que o maior número de usuários fora dos Estados Unidos está no Brasil. Ele também foi traduzido em francês, alemão, italiano, coreano, [...]
ADHERE, em nova versão
Publicado em ferramentas, livros, notícias em Junho 7, 2007 | 1 Comentário »
Há uns dois ou três posts atrás, tive a honra de anunciar a chegada, em breve, da segunda edição do famoso Guia Prático da Tradução Inglesa, de Agenor Soares dos Santos. Para ilustrar o post – e mostrar um pedacinho desse excelente tratado etimológico – citei o verbete ADHERE, que consta na primeira edição do [...]
Jungle #46
Publicado em notícias, online magazines, tradução em Junho 6, 2007 | Deixar um comentário »
O número 46 da revista JungleDrums tem foco no futuro da Amazônia – As iniciativas civis, governamentais e os negócios que envolvem o futuro da floresta. Quentinha.
Nessa edição, colaborei com essa tradução e uma entrevista com o músico carioca radicado em Londres desde o tempo da ditadura, Márcio Matos.
Confira a versão online [...]
Boa sacada
Publicado em notícias em Junho 6, 2007 | Deixar um comentário »
Não necessariamente o Logo das Olimpíadas de 2012, mas as “traduções” que se seguiram, como essa, de Johnny Clark, diretor de arte da Shoreditch’s Ink Publishing. O The London Paper está com um concurso, oferecendo £400,00 (uma pequena fração dos £400.000,00 que a campanha custou aos cofres públicos), para quem enviar um design [...]
Guia Prático da Tradução Inglesa – 2ª edição
Publicado em ferramentas, livros, notícias em Junho 5, 2007 | 3 Comentários »
Uma notícia muito boa e em primeira mão, ouvi na tarde de hoje diretamente da fonte. Agenor Soares dos Santos está preparando a segunda edição do famoso (e há muitos anos esgotado) Guia Prático da Tradução Inglesa. Falsos coognatos? É com ele mesmo! Um verdadeiro tratado das diferenças e semelhanças entre essas duas línguas nossas [...]
Semana Machado de Assis
Publicado em cursos e afins, notícias, prosa, tradução em Junho 5, 2007 | 1 Comentário »
Em Londres, de 18 a 22 de junho.
Todos os eventos são gratuitos, mas infelizmente a maioria é durante o dia. Irei assistir com certeza, e já reservei meu banquinho, a palestra “Translating Machado de Assis”, do professor John Gledson, da Universidade de Liverpool, tradutor não apenas de [...]
Quarteto quadrado
Publicado em notícias em Junho 10, 2006 | Deixar um comentário »
Assistimos a estréia do Brasil ontem em um pub perto de casa. Antes do jogo começar, a televisão estava no modo silencioso, mas com legendas em inglês para pessoas surdas. Isso foi o mais legal da noite: não sei se os comentadores estavam errados ou se foi o cara responsável pela digitação da legenda em [...]
Notícia boa
Publicado em notícias em Maio 10, 2006 | Deixar um comentário »
Tradutor hebraico de Fernando Pessoa premiado em Telavive
Alguém notou, o tradutor existe!
Deu no New York times
Publicado em notícias em Maio 5, 2006 | Deixar um comentário »
Falar muitas línguas pode ser uma mina de ouro (em inglês, Speaking in (Many) Tongues Can Be Profitable). O artigo fala da importância da tradução e interpretação, e traz previsões de que deve haver um crescimento de 20% em número de profissionais entre 2004 e 2014. Será que isso quer dizer que eu fiz mesmo [...]




