Como prometido, eis uma grande e exclusiva entrevista com Sarah Rebecca Kersley, conduzida por Telma Franco em 17 de agosto deste ano, sobre o processo de tradução de Poeminha do Contra, de Mário Quintana. Por muitos considerado intraduzível, ele ganhou a versão em inglês batizada de Wee Protest Poem em 2008, e com ela Sarah [...]
Arquivo da categoria ‘poesia’
Sarah Rebecca Kersley e a construção do ‘Wee Protest Poem’
Publicado em entrevistas, poesia em Agosto 29, 2009 | Deixar um comentário »
Poeminha do Contra em inglês
Publicado em inglês, poesia, portugues, tradução, tradução criativa, tradução literária em Março 16, 2008 | 4 Comentários »
Foi uma escolha difícil e, me sentindo incapacitada de julgar traduções em minha segunda língua (aliás, será que é possível avaliar traduções at all?), contei com a ajuda daquele que me recita Jabberwocky, um ávido leitor de literatura em inglês mas que saca pouco, bem pouco, de português. A idéia era que ele detectasse aquelas [...]
Poeminha do Contra e a impossibilidade tradutória
Publicado em poesia, tradução, tradução criativa, tradução literária em Março 16, 2008 | 2 Comentários »
Em Poeminha do Contra, Mário Quintana nos mostra algumas das características marcantes que garantem a ele um lugar na minha lista de poetas brasileiros geniais e indefectíveis – a simplicidade, a concisão e a leveza presentes nas quatro linhas do poema, e arranjadas de uma forma deveras eficaz com uma pitada inimitável de senso de [...]
Poeminha do contra – finalistas
Publicado em humor, poesia, tradução, tradução criativa em Março 4, 2008 | 11 Comentários »
Na verdade, todos os bravos que mandaram suas versões são finalistas. Publicarei todos a seguir e … suspense!
Assim que tiver conseguido escolher um, entre as dores de digitação que tomaram meu cotidiano, faço um outro post (quem quiser dar opinião, deixar sugestão para os tradutores ou fazer críticas construtivas, seja bem-vindo na caixa de comentários). [...]
Poeminha do Contra
Publicado em poesia, tradução, etiquetado mario quintana, passarinho, poeminha do contra em Fevereiro 25, 2008 | 39 Comentários »
“Todos estes que aí estão
Atravancando o meu caminho,
Eles passarão.
Eu passarinho!”
Mario Quintana
Dou um livro da wishlist de quem me apresentar uma boa tradução para esse poeminha singelo do colega tradutor e jornalista, e grande poeta, Quintana, que mantenha as rimas e a piadinha, :)
Jabberwocky
Publicado em poesia, tradução, tradução criativa em Fevereiro 3, 2008 | 6 Comentários »
Sempre recitam para mim, aqui em casa, esse poema de Lewis Carroll. Acho que seja uma maneira sutil de me mostrar que ando trabalhando demais, conectada demais, ocupada demais para as outras coisas da vida. Jabberwocky é um clássico do verso sem sentido (nonsense verse), categoria literária que, penso eu, no fundo no fundo, deve [...]
Estavam embaixo da árvore
Publicado em galego, leituras, poesia, tradução em Dezembro 25, 2007 | 10 Comentários »
Dois livros muito interessantes:
Meu primeiro livro em galego, o dialeto a língua da Galícia, é o segundo livro de poesia de Rosália de Castro, Follas Novas, em rara edição com tradução em casteliano. Rosália, que faleceu em 1885, também era tradutora.
O segundo, Lost in Translation: A Life in a New Language, da escritora polonesa Eva [...]
Fogo e gelo
Publicado em londres, notícias, poesia em Novembro 12, 2007 | 7 Comentários »
Já que tanta gente, mas tanta gente entrou em contato perguntando se eu estaria sã e salva, digo que, na verdade, deu para ver daqui da janela do escritório aquela nuvem negra de fumaça, muito mais escura e pesada que as do céu escuro e pesado de Londres, e ouvir os carros de bombeiro passando [...]
Atenção tradutores de poesia!
Publicado em poesia, etiquetado Forward Prize, Luke Kennard, Observer, The Harbour Beyond the Movie, The Journalist's Prayer, Transition Tradition em Setembro 23, 2007 | 2 Comentários »
O The Observer de hoje trouxe, na coluna Rising Star do caderno Observer Magazine, uma pequena entrevista com um jovem poeta que está chamando muito a atencão em terras britânicas. Luke Kennard, que tem apenas 26 anos, é o mais jovem poeta da história a ficar entre os finalistas para o Forward Poetry Prize 2007. [...]
49º Prêmio Jabuti – Melhor tradução
Publicado em poesia, tradução em Agosto 22, 2007 | Deixar um comentário »
A Câmara Brasileira do Livro anunciou os vencedores da edição 2007 do prêmio Jabuti. Os prêmios de melhor tradução ficaram com:
Primeiro lugar:
O Terceiro Livro dos Fatos e Ditos Heróicos do Bom Pantagruel
(de François Rabelais, datado de1546)
Tradução de Élide Valarini Oliver
Editora da Unicamp
Segundo lugar
Passagens
(de Walter Benjamin)
Willi Bole (organização)
Imprensa oficial do Estado de São Paulo
Terceiro lugar
Indícios Flutuantes [...]
Alguns poemas traduzidos
Publicado em livros, poesia, tradução em Julho 6, 2007 | 2 Comentários »
Preciso desse livro com toda a urgência desse mundo.
Some Trees
Publicado em poesia, tradução, tradução criativa em Julho 6, 2007 | 4 Comentários »
by John Ashbery
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Some comeliness, [...]
Education by Stone – João Cabral de Melo Neto e Richard Zenith
Publicado em literatura brasileira traduzida, livros, poesia, tradução em Julho 2, 2007 | Deixar um comentário »
Quando eu era pequena, uma das coisas que faziam o meu dia era chegar em casa e ver que o carteiro tinha deixado uma carta para mim. A última vez que recebi uma carta de verdade, escrita a mão, foi bem há uns três ou quatro anos atrás, quando minha querida amiga e colega de [...]
Se você não tiver uma alma poeta…
Publicado em poesia, tradução em Junho 25, 2007 | Deixar um comentário »
… mas algum dia precisar traduzir uma promoção engraçadinha cheia de rimas, não de afobe.
Hysteria – T. S. Eliot
Publicado em poesia em Junho 22, 2007 | 3 Comentários »
Hysteria
by T. S. Eliot
(originalmente publicado em Catholic Anthology, novembro de 1915)
As she laughed I was aware of becoming involved in her
laughter and being part of it, until her teeth were
only accidental stars with a talent for squad-drill. I
was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary
recovery, lost finally in [...]
pauloleminski
Publicado em literatura brasileira traduzida, poesia em Junho 17, 2007 | 2 Comentários »
“O pauloleminsky
é cachorro louco
que deve ser morto
a pau a pedra
a fogo a pique
senão é bem capaz
o filhodaputa
de fazer chover
em nosso piquenique”
(Caprichos e Relaxos, 1983)
Em tradução de Regina Alfarano:
“pauloleminski
is a mad dog
that must be beaten to death
with a rock with a stick
by a flame by a kick
or else he might very well
the sonofabitch
spoil our picnic”
Essa [...]
Esquecimento
Publicado em legendagem, poesia, tradução em Junho 4, 2007 | 3 Comentários »
Acabo de legendar um filmezinho no DotSub – Forgetfulness – um poema Billy Collins em animação de Julian Grey. Curtinho, mas cheio de referências mitológicas, assunto que devo confessar não saber bem. Eu achei que fosse fácil – e não foi difícil – mas um trechinho, esse em vermelho, exigiu uma pesquisa:
The name of the [...]
asa de akhmátova – Augusto de Campos
Publicado em poesia em Maio 12, 2007 | Deixar um comentário »
I live like a cuckoo in a clock.
I don’t envy free birds.
If they wind me, I sing.
Only to enemies
you wish such
a thing
Tradução minha para esse poema de Augusto de Campos, que acredito ser uma homenagem à poetisa russa de mesmo nome, Anna Akhmatova.
Poemas do Augusto de Campos
Publicado em poesia em Janeiro 5, 2007 | 1 Comentário »
Leisure
Publicado em poesia em Outubro 25, 2006 | Deixar um comentário »
Leisure
W. H. Davies
What is this life, full of care,
we have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time do see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at [...]
CXXVIII
Publicado em poesia, tradução em Outubro 24, 2006 | Deixar um comentário »
The past is such a curious creature
To look her in the face
A transport may reward us
Or a disgrace
Unarmed if any meet her
I charge him fly!
Her rusty ammunition
Might yet reply
(Emily Dickinson, 1830 – 1896)
Em minhas palavras:
O passado passado é uma criatura curiosa
De se olhar no rosto
Uma viagem pode nos agraciar
Ou ser o desgosto
Desarmado se com ela [...]




