Foi uma escolha difícil e, me sentindo incapacitada de julgar traduções em minha segunda língua (aliás, será que é possível avaliar traduções at all?), contei com a ajuda daquele que me recita Jabberwocky, um ávido leitor de literatura em inglês mas que saca pouco, bem pouco, de português. A idéia era que ele detectasse aquelas [...]
Read Full Post »
Em Poeminha do Contra, Mário Quintana nos mostra algumas das características marcantes que garantem a ele um lugar na minha lista de poetas brasileiros geniais e indefectíveis - a simplicidade, a concisão e a leveza presentes nas quatro linhas do poema, e arranjadas de uma forma deveras eficaz com uma pitada inimitável de senso de [...]
Read Full Post »
Na verdade, todos os bravos que mandaram suas versões são finalistas. Publicarei todos a seguir e … suspense!
Assim que tiver conseguido escolher um, entre as dores de digitação que tomaram meu cotidiano, faço um outro post (quem quiser dar opinião, deixar sugestão para os tradutores ou fazer críticas construtivas, seja bem-vindo na caixa de comentários). [...]
Read Full Post »
Sempre recitam para mim, aqui em casa, esse poema de Lewis Carroll. Acho que seja uma maneira sutil de me mostrar que ando trabalhando demais, conectada demais, ocupada demais para as outras coisas da vida. Jabberwocky é um clássico do verso sem sentido (nonsense verse), categoria literária que, penso eu, no fundo no fundo, deve [...]
Read Full Post »
Minha edição da revista Língua Portuguesa sempre chega aqui com anos luz de atraso – tinha acabado de ler o número anterior e já fiquei babando para ler (em papel e folhas) a edição fresquinha com uma matéria sobre como tradutores literários lidam com neologismos, que o Fábio Said citou outro dia.
A minha só [...]
Read Full Post »
Prestes a bater ponto na minha cabeceira - e já querendo furar a fila de espera - está o único livro escrito por Gregory Rabassa, tradutor americano responsável por trazer à luz do público em língua inglesa clássicos da literatutra contemporânea da América Latina. Dentre os inúmeros autores de sua lista de obras traduzidas Gabriel [...]
Read Full Post »
by John Ashbery
These are amazing: each
Joining a neighbor, as though speech
Were a still performance.
Arranging by chance
To meet as far this morning
From the world as agreeing
With it, you and I
Are suddenly what the trees try
To tell us we are:
That their merely being there
Means something; that soon
We may touch, love, explain.
And glad not to have invented
Some comeliness, [...]
Read Full Post »