Há tempos que não apareço pelas bandas de cá, mas se parei minha locomotiva para escrever essas poucas traçadas linhas, tenham certeza que a notícia é boa. Aliás, maravilhosa!
Lembram que em fevereiro de 2008 (como passou rápido!) promovi neste espaço um pequeno concurso de tradução desafiando meus dois ou três leitores a apresentarem uma tradução [...]
Arquivo da categoria ‘tradução literária’
As aventuras do passarinho peralta de Quintana
Publicado em tradução, tradução literária em Agosto 24, 2009 | 3 Comentários »
Ashes of the Amazon: Milton Hatoum, tradução de John Gledson
Publicado em inglês, literatura brasileira traduzida, tradução, tradução literária em Novembro 22, 2008 | 8 Comentários »
O livro Cinzas do Norte, de Milton Hatoum chegou no início do mês em terras inglesas na tradução Ashes of the Amazon, por John Gledson, pela Bloomsbury. Essa é a terceira tradução de Hatoum pela editora. O The Guardian fez uma resenha essa semana, graciosa, mas quase conta o final e não menciona a tradução, [...]
Poeminha do Contra em inglês
Publicado em inglês, poesia, portugues, tradução, tradução criativa, tradução literária em Março 16, 2008 | 4 Comentários »
Foi uma escolha difícil e, me sentindo incapacitada de julgar traduções em minha segunda língua (aliás, será que é possível avaliar traduções at all?), contei com a ajuda daquele que me recita Jabberwocky, um ávido leitor de literatura em inglês mas que saca pouco, bem pouco, de português. A idéia era que ele detectasse aquelas [...]
Poeminha do Contra e a impossibilidade tradutória
Publicado em poesia, tradução, tradução criativa, tradução literária em Março 16, 2008 | 2 Comentários »
Em Poeminha do Contra, Mário Quintana nos mostra algumas das características marcantes que garantem a ele um lugar na minha lista de poetas brasileiros geniais e indefectíveis – a simplicidade, a concisão e a leveza presentes nas quatro linhas do poema, e arranjadas de uma forma deveras eficaz com uma pitada inimitável de senso de [...]
Por falar em debates interessantes
Publicado em notícias, tradução, tradução literária, etiquetado abaixo-assinado, direitos autorais, plágio em Dezembro 30, 2007 | 2 Comentários »
Outra discussão imperdível e de grande importância no momento gira em torno dos casos de plágio de traduções literárias, que têm sido noticiados em abudância no Brasil, sem que atitudes concretas sejam tomadas para punir os culpados ou evitar novos casos. Os profissionais se uniram e elaboraram um blogue manifesto e abaixo-assinado, que tem ganhado [...]
A polêmica das duas novas traduções de Guerra e Paz
Publicado em literatura, tradução literária, etiquetado Andrew Bromfield, Guerra e Paz, Larissa Volokhonsky, Richard Pevear, Tolstoy, War and Peace em Dezembro 1, 2007 | 2 Comentários »
O clássico épico russo acaba de ganhar duas novas traduções em inglês, uma sem setembro, a outra no mês seguinte. Não é interessante? Na verdade, considero que sejam traduções de textos diferentes, de momentos diferentes do Tolstói e do livro, e que deram em perspectivas diferentes de uma obra-prima.
A primeira a chegar às bancas foi [...]
Livro de Garcia Marquez banido por causa de “erro na tradução”
Publicado em notícias, tradução literária, etiquetado censura, erro de tradução, Gabriel Garcia Marques, irã, Memórias de Minhas Putas Tristes, persa em Novembro 16, 2007 | 6 Comentários »
Deu na BBC. O livro Memórias de Minhas Putas Tristes (em inglês, Memories of My Melancholy Whores, no original em espanhol Memoria de Mis Putas Tristes) foi traduzido em persa como algo do tipo “Memórias de minhas queridas/amantes/doçuras”, e consequentemente banido pelas autoridades depois que se deram conta do conteúdo além do título. O fato [...]
Entrevista com Fábio Fernandes, tradutor de Laranja Mecânica
Publicado em gírias, inglês, tradução, tradução literária, etiquetado A Clockwork Orange, Anthony Burgess, Fábio Fernandes, Laranja Mecânica, nadsat em Setembro 30, 2007 | 7 Comentários »
Esse cara deve ser um gênio. Ele conseguiu traduzir Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, trabalho que lhe rendeu 8 meses de pesquisa. Quem leu em inglês o original ‘A Clockwork Orange‘ deve imaginar o sufoco que ele deve ter passado para verter para o português a linguagem brilhante do autor britânico. Indo além de escrever [...]




