<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>talqualmente - sobre tradução &#187; tradução literária</title>
	<atom:link href="http://talqualmente.wordpress.com/category/traducao/traducao-literaria/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://talqualmente.wordpress.com</link>
	<description>Inglês e português, talqualmente</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Sep 2009 11:40:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>pt-br</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='talqualmente.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/a9f93a4e1beb7d78f0aacd20cf371470?s=96&#038;d=http://s2.wp.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>talqualmente - sobre tradução &#187; tradução literária</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com</link>
	</image>
	<atom:link rel="search" type="application/opensearchdescription+xml" href="http://talqualmente.wordpress.com/osd.xml" title="talqualmente &#8211; sobre tradução" />
	<atom:link rel='hub' href='http://talqualmente.wordpress.com/?pushpress=hub'/>
		<item>
		<title>As aventuras do passarinho peralta de Quintana</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 10:27:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=213</guid>
		<description><![CDATA[Há tempos que não apareço pelas bandas de cá, mas se parei minha locomotiva para escrever essas poucas traçadas linhas, tenham certeza que a notícia é boa. Aliás, maravilhosa!
Lembram que em fevereiro de 2008 (como passou rápido!) promovi neste espaço um pequeno concurso de tradução desafiando meus dois ou três leitores a apresentarem uma tradução [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=213&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ashes of the Amazon: Milton Hatoum, tradução de John Gledson</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/11/22/ashes-of-the-amazon-milton-hatoum-traducao-de-john-gledson/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/11/22/ashes-of-the-amazon-milton-hatoum-traducao-de-john-gledson/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 21:52:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[literatura brasileira traduzida]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[
O livro Cinzas do Norte, de Milton Hatoum chegou no início do mês em terras inglesas na tradução Ashes of the Amazon, por John Gledson, pela Bloomsbury. Essa é a terceira tradução de Hatoum pela editora. O The Guardian fez uma resenha essa semana, graciosa, mas quase conta o final e não menciona a tradução, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=207&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/11/22/ashes-of-the-amazon-milton-hatoum-traducao-de-john-gledson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2008/11/9780747588023.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">9780747588023</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Poeminha do Contra em inglês</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/03/16/poeminha-do-contra-em-ingles/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/03/16/poeminha-do-contra-em-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 21:13:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[portugues]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução criativa]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=143</guid>
		<description><![CDATA[Foi uma escolha difícil e, me sentindo incapacitada de julgar traduções em minha segunda língua (aliás, será que é possível avaliar traduções at all?), contei com a ajuda daquele que me recita Jabberwocky, um ávido leitor de literatura em inglês mas que saca pouco, bem pouco, de português. A idéia era que ele detectasse aquelas [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=143&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/03/16/poeminha-do-contra-em-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://content.answers.com/main/content/wp/en/thumb/b/b4/120px-Tweety.jpg" medium="image" />
	</item>
		<item>
		<title>Poeminha do Contra e a impossibilidade tradutória</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/03/16/poeminha-do-contra-e-a-impossibilidade-tradutoria/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/03/16/poeminha-do-contra-e-a-impossibilidade-tradutoria/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 11:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[poesia]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução criativa]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=141</guid>
		<description><![CDATA[Em Poeminha do Contra, Mário Quintana nos mostra algumas das características marcantes que garantem a ele um lugar na minha lista de poetas brasileiros geniais e indefectíveis &#8211; a simplicidade, a concisão e a leveza presentes nas quatro linhas do poema, e arranjadas de uma forma deveras eficaz com uma pitada inimitável de senso de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=141&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/03/16/poeminha-do-contra-e-a-impossibilidade-tradutoria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Por falar em debates interessantes</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/30/por-falar-em-debates-interessantes/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/30/por-falar-em-debates-interessantes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Dec 2007 20:58:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>
		<category><![CDATA[abaixo-assinado]]></category>
		<category><![CDATA[direitos autorais]]></category>
		<category><![CDATA[plágio]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/30/por-falar-em-debates-interessantes/</guid>
		<description><![CDATA[Outra discussão imperdível e de grande importância no momento gira em torno dos casos de plágio de traduções literárias, que têm sido noticiados em abudância no Brasil, sem que atitudes concretas sejam tomadas para punir os culpados ou evitar novos casos.  Os profissionais se uniram e elaboraram um blogue manifesto e abaixo-assinado, que tem ganhado [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=131&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/30/por-falar-em-debates-interessantes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>A polêmica das duas novas traduções de Guerra e Paz</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/01/a-polemica-das-duas-novas-traducoes-de-guerra-e-paz/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/01/a-polemica-das-duas-novas-traducoes-de-guerra-e-paz/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Dec 2007 22:20:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[literatura]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>
		<category><![CDATA[Andrew Bromfield]]></category>
		<category><![CDATA[Guerra e Paz]]></category>
		<category><![CDATA[Larissa Volokhonsky]]></category>
		<category><![CDATA[Richard Pevear]]></category>
		<category><![CDATA[Tolstoy]]></category>
		<category><![CDATA[War and Peace]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/01/a-polemica-das-duas-novas-traducoes-de-guerra-e-paz/</guid>
		<description><![CDATA[O clássico épico russo acaba de ganhar duas novas traduções em inglês, uma sem setembro, a outra no mês seguinte. Não é interessante? Na verdade, considero que sejam traduções de textos diferentes, de momentos diferentes do Tolstói e do livro, e que deram em perspectivas diferentes de uma obra-prima.
A primeira a chegar às bancas foi [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=121&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/01/a-polemica-das-duas-novas-traducoes-de-guerra-e-paz/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2007/12/519symqgl_ss500_-1.thumbnail.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Andrew Bromfield</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2007/12/51vik0cijwl_ss500_.thumbnail.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">Richard Pevear &#38; Larissa Volokhonsky</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Livro de Garcia Marquez banido por causa de &#8220;erro na tradução&#8221;</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/11/16/livro-de-garcia-marquez-banido-por-causa-de-erro-na-traducao/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2007/11/16/livro-de-garcia-marquez-banido-por-causa-de-erro-na-traducao/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Nov 2007 23:38:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>
		<category><![CDATA[censura]]></category>
		<category><![CDATA[erro de tradução]]></category>
		<category><![CDATA[Gabriel Garcia Marques]]></category>
		<category><![CDATA[irã]]></category>
		<category><![CDATA[Memórias de Minhas Putas Tristes]]></category>
		<category><![CDATA[persa]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/11/16/livro-de-garcia-marquez-banido-por-causa-de-erro-na-traducao/</guid>
		<description><![CDATA[Deu na BBC. O livro Memórias de Minhas Putas Tristes (em inglês, Memories of My Melancholy Whores, no original em espanhol Memoria de Mis Putas Tristes) foi traduzido em persa como algo do tipo &#8220;Memórias de minhas queridas/amantes/doçuras&#8221;, e consequentemente banido pelas autoridades depois que se deram conta do conteúdo além do título. O fato [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=115&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2007/11/16/livro-de-garcia-marquez-banido-por-causa-de-erro-na-traducao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Entrevista com Fábio Fernandes, tradutor de Laranja Mecânica</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/09/30/entrevista-com-fabio-fernandes-tradutor-de-laranja-mecanica/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2007/09/30/entrevista-com-fabio-fernandes-tradutor-de-laranja-mecanica/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Sep 2007 18:20:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[gírias]]></category>
		<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>
		<category><![CDATA[A Clockwork Orange]]></category>
		<category><![CDATA[Anthony Burgess]]></category>
		<category><![CDATA[Fábio Fernandes]]></category>
		<category><![CDATA[Laranja Mecânica]]></category>
		<category><![CDATA[nadsat]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/09/30/entrevista-com-fabio-fernandes-tradutor-de-laranja-mecanica/</guid>
		<description><![CDATA[Esse cara deve ser um gênio. Ele conseguiu traduzir Laranja Mecânica, de Anthony Burgess, trabalho que lhe rendeu 8 meses de pesquisa. Quem leu em inglês o original &#8216;A Clockwork Orange&#8216; deve imaginar o sufoco que ele deve ter passado para verter para o português a linguagem brilhante do autor britânico. Indo além de escrever [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=111&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2007/09/30/entrevista-com-fabio-fernandes-tradutor-de-laranja-mecanica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>