<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre talqualmente - sobre tradução</title>
	<atom:link href="http://talqualmente.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://talqualmente.wordpress.com</link>
	<description>Inglês e português, talqualmente</description>
	<lastBuildDate>Thu, 24 Sep 2009 11:22:04 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comentário sobre Moacyr Scliar II por Mike Smile</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/11/moarcyr-scliar-ii/#comment-999</link>
		<dc:creator>Mike Smile</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 11:22:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/11/moarcyr-scliar-ii/#comment-999</guid>
		<description>Find good free tech library
if interested, http://flylib.com

bg, Mike.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Find good free tech library<br />
if interested, <a href="http://flylib.com" rel="nofollow">http://flylib.com</a></p>
<p>bg, Mike.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Hysteria &#8211; T. S. Eliot por Hélio Rodrigues Pereira</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/06/22/hysteria-t-s-eliot/#comment-998</link>
		<dc:creator>Hélio Rodrigues Pereira</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 19:33:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/06/22/hysteria-t-s-eliot/#comment-998</guid>
		<description>&quot;bruised by the ripple of unseen muscles&quot;

&quot;golpeado pela onda de músculos desconhecidos&quot;
ou
&quot;golpeado pela onda de músculos não vistos&quot;

ao invés de 

&quot;magoado por pregas de músculos invisíveis&quot;

Desculpe, mas se a palavra &quot;prega&quot; tem mais a ver com cordas vocais, &quot;onda&quot; e &quot;golpe&quot; atribui ao poema de Eliot um tom mais irônico que é o mote do verso. Considere a idéia de que o autor sugere uma peleja contra uma risada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;bruised by the ripple of unseen muscles&#8221;</p>
<p>&#8220;golpeado pela onda de músculos desconhecidos&#8221;<br />
ou<br />
&#8220;golpeado pela onda de músculos não vistos&#8221;</p>
<p>ao invés de </p>
<p>&#8220;magoado por pregas de músculos invisíveis&#8221;</p>
<p>Desculpe, mas se a palavra &#8220;prega&#8221; tem mais a ver com cordas vocais, &#8220;onda&#8221; e &#8220;golpe&#8221; atribui ao poema de Eliot um tom mais irônico que é o mote do verso. Considere a idéia de que o autor sugere uma peleja contra uma risada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Jabberwocky por Lenise</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/02/03/jabberwocky/#comment-997</link>
		<dc:creator>Lenise</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 00:35:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=135#comment-997</guid>
		<description>Olha, estes autores inclusive parte do poema sao citados no Artigo de Roberto Pompeu de Toledo na Veja desta semana, última página. Quanto ao Blog muito legal quando der visite o meu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olha, estes autores inclusive parte do poema sao citados no Artigo de Roberto Pompeu de Toledo na Veja desta semana, última página. Quanto ao Blog muito legal quando der visite o meu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Tradução de obra portuguesa ganha prêmio PEN por Tradução de obra portuguesa para o inglês ganha prêmio PEN / English translation of a portuguese title wins the PEN prize &#171; costurando livros &#124; sewing books</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/05/10/traducao-de-obra-portuguesa-ganha-premio-pen/#comment-995</link>
		<dc:creator>Tradução de obra portuguesa para o inglês ganha prêmio PEN / English translation of a portuguese title wins the PEN prize &#171; costurando livros &#124; sewing books</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 13:38:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=149#comment-995</guid>
		<description>[...] prêmio do PEN American Center com a sua tradução de Os Maias, de Eça de Queirós. Leia mais no Talqualmente.     Margaret Jull Cost won the PEN American Center Prize with her translation of Os Maias, by Eça [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] prêmio do PEN American Center com a sua tradução de Os Maias, de Eça de Queirós. Leia mais no Talqualmente.     Margaret Jull Cost won the PEN American Center Prize with her translation of Os Maias, by Eça [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre &#8220;A vida, Senhor Visconde, é um pisca-pisca&#8221; por Marina</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/07/25/a-vida-senhor-visconde-e-um-pisca-pisca/#comment-994</link>
		<dc:creator>Marina</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 01:41:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/07/25/a-vida-senhor-visconde-e-um-pisca-pisca/#comment-994</guid>
		<description>No Museu da Língua Portuguesa estava exatamente assim:

Emília
_ A vida da gente, senhor Visconde, é um pisca-pisca. A gente nasce, isto é, começa a piscar. Quem pára, chegou ao fim, morreu. Piscar é abrir e fechar os olhos - viver é isso. É um dorme-e-acorda, dorme-e-acorda, até que dorme e não acorda mais.
[...] A vida das gentes neste mundo, senhor sabugo, é isso. Um rosário de piscadas. Cada pisco é um dia. Pisca e mama; pisca e anda; pisca e brinca; pisca e estuda; pisca e ama; pisca e cria filhos; pisca e geme os reumatismos; por fim pisca pela ultima vez e morre.
_ E depois que morre? - perguntou Visconde.
_ Depois que morre vira hipótese. É ou não é?
[Monteiro Lobato, excerto de Memórias da Emília (1936)]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No Museu da Língua Portuguesa estava exatamente assim:</p>
<p>Emília<br />
_ A vida da gente, senhor Visconde, é um pisca-pisca. A gente nasce, isto é, começa a piscar. Quem pára, chegou ao fim, morreu. Piscar é abrir e fechar os olhos &#8211; viver é isso. É um dorme-e-acorda, dorme-e-acorda, até que dorme e não acorda mais.<br />
[...] A vida das gentes neste mundo, senhor sabugo, é isso. Um rosário de piscadas. Cada pisco é um dia. Pisca e mama; pisca e anda; pisca e brinca; pisca e estuda; pisca e ama; pisca e cria filhos; pisca e geme os reumatismos; por fim pisca pela ultima vez e morre.<br />
_ E depois que morre? &#8211; perguntou Visconde.<br />
_ Depois que morre vira hipótese. É ou não é?<br />
[Monteiro Lobato, excerto de Memórias da Emília (1936)]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre As aventuras do passarinho peralta de Quintana por Paula Góes</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/#comment-991</link>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 20:21:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=213#comment-991</guid>
		<description>Gilson,

Tô pensando no próximo mesmo, se prepare!
Dessa vez, vejo se Sarah topa fzer parte da comissão julgadora :)

Abraços
Paula</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gilson,</p>
<p>Tô pensando no próximo mesmo, se prepare!<br />
Dessa vez, vejo se Sarah topa fzer parte da comissão julgadora :)</p>
<p>Abraços<br />
Paula</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre As aventuras do passarinho peralta de Quintana por Gilson de Azevedo</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/#comment-990</link>
		<dc:creator>Gilson de Azevedo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 20:16:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=213#comment-990</guid>
		<description>Gostei muito desse concurso. Podia ter outros.  :-)

A Telma escreveu:
&lt;i&gt;A esmagadora maioria tentou uma saída inventiva para a associação passarão/passarinho, o que indica que quase todos identificaram na associação de idéias uma característica significativa. Isso, no entanto, &lt;b&gt;não garante que a tentativa de ser inventivo tenha dado bons resultados&lt;/b&gt;.&lt;/i&gt;
 
...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gostei muito desse concurso. Podia ter outros.  :-)</p>
<p>A Telma escreveu:<br />
<i>A esmagadora maioria tentou uma saída inventiva para a associação passarão/passarinho, o que indica que quase todos identificaram na associação de idéias uma característica significativa. Isso, no entanto, <b>não garante que a tentativa de ser inventivo tenha dado bons resultados</b>.</i></p>
<p>&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre As aventuras do passarinho peralta de Quintana por Quintana traduzido &#171;</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/#comment-989</link>
		<dc:creator>Quintana traduzido &#171;</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 12:06:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=213#comment-989</guid>
		<description>[...] a tradução de &#8220;Poeminha do Contra&#8221;, de Quintana. Adorei a tradução abaixo, no site Talqualmente, que veio me [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] a tradução de &#8220;Poeminha do Contra&#8221;, de Quintana. Adorei a tradução abaixo, no site Talqualmente, que veio me [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Poeminha do Contra por As aventuras do passarinho peralta de Quintana &#171; talqualmente &#8211; sobre tradução</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/02/25/poeminha-do-contra/#comment-988</link>
		<dc:creator>As aventuras do passarinho peralta de Quintana &#171; talqualmente &#8211; sobre tradução</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 10:30:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=138#comment-988</guid>
		<description>[...] que em fevereiro de 2008 (como passou rápido!) promovi neste espaço um pequeno concurso de tradução desafiando meus dois ou três leitores a apresentarem uma tradução aceitável para o Poeminha do [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] que em fevereiro de 2008 (como passou rápido!) promovi neste espaço um pequeno concurso de tradução desafiando meus dois ou três leitores a apresentarem uma tradução aceitável para o Poeminha do [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Poeminha do contra &#8211; finalistas por As aventuras do passarinho peralta de Quintana &#171; talqualmente &#8211; sobre tradução</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/03/04/poeminha-do-contra-finalistas/#comment-987</link>
		<dc:creator>As aventuras do passarinho peralta de Quintana &#171; talqualmente &#8211; sobre tradução</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 10:27:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=139#comment-987</guid>
		<description>[...] brincalhão aquele poema eram algo impossível de traduzir para o inglês. Para surpresa geral, tivemos ótimas traduções e uma vencedora: Sarah Kersley foi coroada com uma ótima versão, que ela batizou de “Wee [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] brincalhão aquele poema eram algo impossível de traduzir para o inglês. Para surpresa geral, tivemos ótimas traduções e uma vencedora: Sarah Kersley foi coroada com uma ótima versão, que ela batizou de “Wee [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
