<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentários sobre talqualmente - sobre tradução</title>
	<atom:link href="http://talqualmente.wordpress.com/comments/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://talqualmente.wordpress.com</link>
	<description>Inglês e português, talqualmente</description>
	<lastBuildDate>Tue, 19 Jan 2010 16:55:11 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Comentário sobre Teria Capitu *choppy eyes*? por Orwell</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/07/05/teria-capitu-choppy-eyes/#comment-1005</link>
		<dc:creator>Orwell</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 19 Jan 2010 16:55:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/07/05/teria-capitu-choppy-eyes/#comment-1005</guid>
		<description>Ao re-ler meu comentário acima, espero que eu não tenha sido mal educado -- não foi minha intenção.  Como sabe, a internet muitas vezes obscurece o tom verdadeiro dos participantes.

Aliás, quero dizer-lhe que adorei esse blog... a tradução literária (principalmente entre português e inglês) me fascina também e ando lendo muitas das mesmas coisas...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ao re-ler meu comentário acima, espero que eu não tenha sido mal educado &#8212; não foi minha intenção.  Como sabe, a internet muitas vezes obscurece o tom verdadeiro dos participantes.</p>
<p>Aliás, quero dizer-lhe que adorei esse blog&#8230; a tradução literária (principalmente entre português e inglês) me fascina também e ando lendo muitas das mesmas coisas&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Teria Capitu *choppy eyes*? por Orwell</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/07/05/teria-capitu-choppy-eyes/#comment-1004</link>
		<dc:creator>Orwell</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Jan 2010 23:17:51 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/07/05/teria-capitu-choppy-eyes/#comment-1004</guid>
		<description>Lamento muito, Paula, mas &quot;choppy eyes&quot; é ridículo.  Conheço bem o adjetivo... ainda é muito comum.  Porém, para quem é falante nativo do inglês, não é uma palavra &quot;bonita&quot; (não se deve ignorar a eufonia)... e dá a impressão de que ela sofre de epilepsia.  Não é essa a imagem que Machado pretende, acho, e desfaz o encanto dos famosos olhos de Capitu.  &quot;Undertow eyes&quot; não é perfeito, mas é mil vezes melhor do que &quot;choppy eyes&quot;.

&quot;Eyes like the tide&quot; é uma solução razoável.  É mais bonito que &quot;undertow eyes&quot;, mas não evoca tanto a atração irresistível de seu olhar que Bentinho descreve.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lamento muito, Paula, mas &#8220;choppy eyes&#8221; é ridículo.  Conheço bem o adjetivo&#8230; ainda é muito comum.  Porém, para quem é falante nativo do inglês, não é uma palavra &#8220;bonita&#8221; (não se deve ignorar a eufonia)&#8230; e dá a impressão de que ela sofre de epilepsia.  Não é essa a imagem que Machado pretende, acho, e desfaz o encanto dos famosos olhos de Capitu.  &#8220;Undertow eyes&#8221; não é perfeito, mas é mil vezes melhor do que &#8220;choppy eyes&#8221;.</p>
<p>&#8220;Eyes like the tide&#8221; é uma solução razoável.  É mais bonito que &#8220;undertow eyes&#8221;, mas não evoca tanto a atração irresistível de seu olhar que Bentinho descreve.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre As aventuras do passarinho peralta de Quintana por Jeni</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/#comment-1003</link>
		<dc:creator>Jeni</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Jan 2010 16:05:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=213#comment-1003</guid>
		<description>Gostei tanto, também! Vamos para o próximo?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gostei tanto, também! Vamos para o próximo?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Why This World: Biografia de Clarice Lispector por bertame</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/09/25/why-this-world-biografia-de-clarice-lispector/#comment-1002</link>
		<dc:creator>bertame</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 07:11:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=239#comment-1002</guid>
		<description>pela resenha parece ser um trabalho interessante, mas como voce disse, temos que esperar para ver. parabéns pelo trabalho aqui.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>pela resenha parece ser um trabalho interessante, mas como voce disse, temos que esperar para ver. parabéns pelo trabalho aqui.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Why This World: Biografia de Clarice Lispector por Argentine Translator</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/09/25/why-this-world-biografia-de-clarice-lispector/#comment-1000</link>
		<dc:creator>Argentine Translator</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Dec 2009 14:27:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=239#comment-1000</guid>
		<description>Una cita en castellano de Aguaviva, de Clarice Lispector: “Entonces escribir es el modo de quien tiene la palabra como cebo: la palabra pescando lo que no es palabra. Cuando esa no-palabra -la entrelínea- muerde el cebo, algo ha sido escrito. Una vez que se pesca la entrelínea, sería posible expulsar con alivio la palabra. Pero ahí se detiene la analogía: la no-palabra al morder el cebo, lo ha incorporado. Lo que salva, entonces, es escribir distraídamente”.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una cita en castellano de Aguaviva, de Clarice Lispector: “Entonces escribir es el modo de quien tiene la palabra como cebo: la palabra pescando lo que no es palabra. Cuando esa no-palabra -la entrelínea- muerde el cebo, algo ha sido escrito. Una vez que se pesca la entrelínea, sería posible expulsar con alivio la palabra. Pero ahí se detiene la analogía: la no-palabra al morder el cebo, lo ha incorporado. Lo que salva, entonces, es escribir distraídamente”.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Moacyr Scliar II por Mike Smile</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/11/moarcyr-scliar-ii/#comment-999</link>
		<dc:creator>Mike Smile</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 11:22:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/12/11/moarcyr-scliar-ii/#comment-999</guid>
		<description>Find good free tech library
if interested, http://flylib.com

bg, Mike.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Find good free tech library<br />
if interested, <a href="http://flylib.com" rel="nofollow">http://flylib.com</a></p>
<p>bg, Mike.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Hysteria &#8211; T. S. Eliot por Hélio Rodrigues Pereira</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/06/22/hysteria-t-s-eliot/#comment-998</link>
		<dc:creator>Hélio Rodrigues Pereira</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 19:33:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/06/22/hysteria-t-s-eliot/#comment-998</guid>
		<description>&quot;bruised by the ripple of unseen muscles&quot;

&quot;golpeado pela onda de músculos desconhecidos&quot;
ou
&quot;golpeado pela onda de músculos não vistos&quot;

ao invés de 

&quot;magoado por pregas de músculos invisíveis&quot;

Desculpe, mas se a palavra &quot;prega&quot; tem mais a ver com cordas vocais, &quot;onda&quot; e &quot;golpe&quot; atribui ao poema de Eliot um tom mais irônico que é o mote do verso. Considere a idéia de que o autor sugere uma peleja contra uma risada.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;bruised by the ripple of unseen muscles&#8221;</p>
<p>&#8220;golpeado pela onda de músculos desconhecidos&#8221;<br />
ou<br />
&#8220;golpeado pela onda de músculos não vistos&#8221;</p>
<p>ao invés de </p>
<p>&#8220;magoado por pregas de músculos invisíveis&#8221;</p>
<p>Desculpe, mas se a palavra &#8220;prega&#8221; tem mais a ver com cordas vocais, &#8220;onda&#8221; e &#8220;golpe&#8221; atribui ao poema de Eliot um tom mais irônico que é o mote do verso. Considere a idéia de que o autor sugere uma peleja contra uma risada.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Jabberwocky por Lenise</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/02/03/jabberwocky/#comment-997</link>
		<dc:creator>Lenise</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 00:35:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=135#comment-997</guid>
		<description>Olha, estes autores inclusive parte do poema sao citados no Artigo de Roberto Pompeu de Toledo na Veja desta semana, última página. Quanto ao Blog muito legal quando der visite o meu.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Olha, estes autores inclusive parte do poema sao citados no Artigo de Roberto Pompeu de Toledo na Veja desta semana, última página. Quanto ao Blog muito legal quando der visite o meu.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre Tradução de obra portuguesa ganha prêmio PEN por Tradução de obra portuguesa para o inglês ganha prêmio PEN / English translation of a portuguese title wins the PEN prize &#171; costurando livros &#124; sewing books</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/05/10/traducao-de-obra-portuguesa-ganha-premio-pen/#comment-995</link>
		<dc:creator>Tradução de obra portuguesa para o inglês ganha prêmio PEN / English translation of a portuguese title wins the PEN prize &#171; costurando livros &#124; sewing books</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 13:38:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=149#comment-995</guid>
		<description>[...] prêmio do PEN American Center com a sua tradução de Os Maias, de Eça de Queirós. Leia mais no Talqualmente.     Margaret Jull Cost won the PEN American Center Prize with her translation of Os Maias, by Eça [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] prêmio do PEN American Center com a sua tradução de Os Maias, de Eça de Queirós. Leia mais no Talqualmente.     Margaret Jull Cost won the PEN American Center Prize with her translation of Os Maias, by Eça [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Comentário sobre &#8220;A vida, Senhor Visconde, é um pisca-pisca&#8221; por Marina</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2007/07/25/a-vida-senhor-visconde-e-um-pisca-pisca/#comment-994</link>
		<dc:creator>Marina</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 13 Sep 2009 01:41:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/2007/07/25/a-vida-senhor-visconde-e-um-pisca-pisca/#comment-994</guid>
		<description>No Museu da Língua Portuguesa estava exatamente assim:

Emília
_ A vida da gente, senhor Visconde, é um pisca-pisca. A gente nasce, isto é, começa a piscar. Quem pára, chegou ao fim, morreu. Piscar é abrir e fechar os olhos - viver é isso. É um dorme-e-acorda, dorme-e-acorda, até que dorme e não acorda mais.
[...] A vida das gentes neste mundo, senhor sabugo, é isso. Um rosário de piscadas. Cada pisco é um dia. Pisca e mama; pisca e anda; pisca e brinca; pisca e estuda; pisca e ama; pisca e cria filhos; pisca e geme os reumatismos; por fim pisca pela ultima vez e morre.
_ E depois que morre? - perguntou Visconde.
_ Depois que morre vira hipótese. É ou não é?
[Monteiro Lobato, excerto de Memórias da Emília (1936)]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No Museu da Língua Portuguesa estava exatamente assim:</p>
<p>Emília<br />
_ A vida da gente, senhor Visconde, é um pisca-pisca. A gente nasce, isto é, começa a piscar. Quem pára, chegou ao fim, morreu. Piscar é abrir e fechar os olhos &#8211; viver é isso. É um dorme-e-acorda, dorme-e-acorda, até que dorme e não acorda mais.<br />
[...] A vida das gentes neste mundo, senhor sabugo, é isso. Um rosário de piscadas. Cada pisco é um dia. Pisca e mama; pisca e anda; pisca e brinca; pisca e estuda; pisca e ama; pisca e cria filhos; pisca e geme os reumatismos; por fim pisca pela ultima vez e morre.<br />
_ E depois que morre? &#8211; perguntou Visconde.<br />
_ Depois que morre vira hipótese. É ou não é?<br />
[Monteiro Lobato, excerto de Memórias da Emília (1936)]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
