<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>talqualmente - sobre tradução</title>
	<atom:link href="http://talqualmente.wordpress.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://talqualmente.wordpress.com</link>
	<description>Inglês e português, talqualmente</description>
	<lastBuildDate>Fri, 25 Sep 2009 11:40:55 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<language>pt-br</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<cloud domain='talqualmente.wordpress.com' port='80' path='/?rsscloud=notify' registerProcedure='' protocol='http-post' />
<image>
		<url>http://www.gravatar.com/blavatar/a9f93a4e1beb7d78f0aacd20cf371470?s=96&#038;d=http://s.wordpress.com/i/buttonw-com.png</url>
		<title>talqualmente - sobre tradução</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com</link>
	</image>
			<item>
		<title>Why This World: Biografia de Clarice Lispector</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/09/25/why-this-world-biografia-de-clarice-lispector/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2009/09/25/why-this-world-biografia-de-clarice-lispector/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 11:38:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[lançamentos]]></category>
		<category><![CDATA[livros]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[clarice lispector]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=239</guid>
		<description><![CDATA[O The Nation traz uma resenha de Rachel Aviv sobre Why This World: A Biography of Clarice Lispector, de Benjamin Moser. Tão fascinante, só nesse pequeno artigo eu descobri tanta coisa que não sabia ainda sobre ela que não resisti e comprei o livro.

Existem duas biografias da Clarice em português: Clarice: uma vida que se [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=239&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2009/09/25/why-this-world-biografia-de-clarice-lispector/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2009/09/why_this_world.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">why_this_world</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Sarah Rebecca Kersley e a construção do &#8216;Wee Protest Poem&#8217;</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/29/sarah-rebecca-kersley-e-a-construcao-do-wee-protest-poem/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/29/sarah-rebecca-kersley-e-a-construcao-do-wee-protest-poem/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Aug 2009 11:55:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[poesia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=230</guid>
		<description><![CDATA[Como prometido, eis uma grande e exclusiva entrevista com Sarah Rebecca Kersley, conduzida por Telma Franco em 17 de agosto deste ano, sobre o processo de tradução de Poeminha do Contra, de Mário Quintana. Por muitos considerado intraduzível, ele ganhou a versão em inglês batizada de Wee Protest Poem em 2008, e com ela Sarah [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=230&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/29/sarah-rebecca-kersley-e-a-construcao-do-wee-protest-poem/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>As aventuras do passarinho peralta de Quintana</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 10:27:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=213</guid>
		<description><![CDATA[Há tempos que não apareço pelas bandas de cá, mas se parei minha locomotiva para escrever essas poucas traçadas linhas, tenham certeza que a notícia é boa. Aliás, maravilhosa!
Lembram que em fevereiro de 2008 (como passou rápido!) promovi neste espaço um pequeno concurso de tradução desafiando meus dois ou três leitores a apresentarem uma tradução [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=213&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2009/08/24/as-aventuras-do-passarinho-peralta-de-quintana/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Ashes of the Amazon: Milton Hatoum, tradução de John Gledson</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/11/22/ashes-of-the-amazon-milton-hatoum-traducao-de-john-gledson/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/11/22/ashes-of-the-amazon-milton-hatoum-traducao-de-john-gledson/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 22 Nov 2008 21:52:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[literatura brasileira traduzida]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[tradução literária]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[
O livro Cinzas do Norte, de Milton Hatoum chegou no início do mês em terras inglesas na tradução Ashes of the Amazon, por John Gledson, pela Bloomsbury. Essa é a terceira tradução de Hatoum pela editora. O The Guardian fez uma resenha essa semana, graciosa, mas quase conta o final e não menciona a tradução, [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=207&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/11/22/ashes-of-the-amazon-milton-hatoum-traducao-de-john-gledson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2008/11/9780747588023.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">9780747588023</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Elite da Tropa, em tradução de Clifford E. Landers</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/30/elite-da-tropa-em-traducao-de-clifford-e-landers/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/30/elite-da-tropa-em-traducao-de-clifford-e-landers/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 20:50:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=194</guid>
		<description><![CDATA[
Elite da Tropa, livro dos policiais do BOPE Rodrigo Pimentel e André Batista, em parceria com o antropólogo e cientista político brasileiro Luiz Luiz Eduardo Soares, que ficou famoso depois da adaptação de José Padilha como obra de ficção para os cinemas com o título de Tropa de Elite, chega às livrarias internacionais em tradução [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=194&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/30/elite-da-tropa-em-traducao-de-clifford-e-landers/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2008/10/515mhxcs6l_ss500_.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">515mhxcs6l_ss500_</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Processo de tradução dos livros de José Saramago em filme</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/25/processo-de-traducao-dos-livros-de-jose-saramago-vira-filme/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/25/processo-de-traducao-dos-livros-de-jose-saramago-vira-filme/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 19:03:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=177</guid>
		<description><![CDATA[
Como tinha previsto, Pilar del Rio assina a versão em espanhol de A Viagem do Elefante. O processo de tradução foi gravado por inteiro por Miguel Gonçalves para um documentário em longa-metragem sobre a história de amor de Saramago e Pilar, tendo os livros e as traduções como mote. Inteligentemente chamado de Iberian Union, o [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=177&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/25/processo-de-traducao-dos-livros-de-jose-saramago-vira-filme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2008/10/saramagoepilar.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">saramagoepilar</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://img.youtube.com/vi/dZdsLL5vMuM/2.jpg" medium="image" />

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2008/10/depoisdecasado_saramago1.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">depoisdecasado_saramago1</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Contos de Machado voltam a ser traduzidos depois de 30 anos</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/18/contos-de-machado-voltam-a-ser-traduzidos-depois-de-30-anos/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/18/contos-de-machado-voltam-a-ser-traduzidos-depois-de-30-anos/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 18 Oct 2008 16:59:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[inglês]]></category>
		<category><![CDATA[lançamentos]]></category>
		<category><![CDATA[literatura brasileira traduzida]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[A Chapter of Hats and Other Stories]]></category>
		<category><![CDATA[John Gledson]]></category>
		<category><![CDATA[machado de assis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=173</guid>
		<description><![CDATA[John Gledson acabou sua última tradução de Machado de Assis, na qual o professor estava trabalhando no ano passado e que termina com um jejum de 30 anos de contos do autor traduzidos: A Chapter of Hats and Other Stories traz com 20 contos selecionados, quinze dos quais inéditos em língua inglesa.
Machado escreveu cerca de [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=173&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/10/18/contos-de-machado-voltam-a-ser-traduzidos-depois-de-30-anos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>

		<media:content url="http://talqualmente.files.wordpress.com/2008/10/9780747594611.jpg" medium="image">
			<media:title type="html">9780747594611</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Os Lusíadas em Mirandês</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/28/os-lusiadas-em-mirandes/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/28/os-lusiadas-em-mirandes/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 15:59:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[literatura portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[Se não fosse essa notícia, eu certamente dormiria mais uma noite sem saber que a língua mirandesa, falada por cerca de 15 mil pessoas na Península Ibérica, existe.
&#8220;Isto quer dizer que esta tradução é o começo de uma nova vida, já que o mirandês faz parte da bibliografia de tão importante obra como são &#8220;Os [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=166&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/28/os-lusiadas-em-mirandes/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>António Lobo e Gregory Rabassa se encontram em Boston</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/27/antonio-lobo-e-gregory-rabassa-se-encontram-em-boston/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/27/antonio-lobo-e-gregory-rabassa-se-encontram-em-boston/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 15:22:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[literatura portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=164</guid>
		<description><![CDATA[Mas foi o papel do tradutor que dominou o diálogo e que serviu para António Lobo Antunes agradecer a Gregory Rabassa o empenho na tradução dos seus livros para inglês. Considerou também que se o trabalho do tradutor é bom &#8220;então o original e a tradução têm a mesma voz&#8221; o que no caso do [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=164&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/27/antonio-lobo-e-gregory-rabassa-se-encontram-em-boston/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
		<item>
		<title>Saramago, 85 anos, prêmio Nobel de literatura, blogueiro</title>
		<link>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/21/saramago-85-anos-premio-nobel-de-literatura-blogueiro/</link>
		<comments>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/21/saramago-85-anos-premio-nobel-de-literatura-blogueiro/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 21 Sep 2008 10:46:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Paula Góes</dc:creator>
				<category><![CDATA[literatura portuguesa]]></category>
		<category><![CDATA[notícias]]></category>
		<category><![CDATA[tradução]]></category>
		<category><![CDATA[A viagem do Elefante]]></category>
		<category><![CDATA[blog]]></category>
		<category><![CDATA[saramago]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://talqualmente.wordpress.com/?p=157</guid>
		<description><![CDATA[Blogues de todos os cantos da lusosfera estão comentando: a versão online dos Cadernos de Lanzarote de Saramago chega à blogosfera com &#8220;O Caderno de Saramago&#8220;. O texto de estréia é uma carta de amor a Lisboa.
Mexendo nuns quantos papéis que já perderam a frescura da novidade, encontrei um artigo sobre Lisboa escrito há uns [...]<img alt="" border="0" src="http://stats.wordpress.com/b.gif?host=talqualmente.wordpress.com&blog=1195453&post=157&subd=talqualmente&ref=&feed=1" />]]></description>
		<wfw:commentRss>http://talqualmente.wordpress.com/2008/09/21/saramago-85-anos-premio-nobel-de-literatura-blogueiro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
	
		<media:content url="http://1.gravatar.com/avatar/74c17e19345408c55185c298a9b12a0f?s=96&#38;d=identicon&#38;r=G" medium="image">
			<media:title type="html">paulissima</media:title>
		</media:content>
	</item>
	</channel>
</rss>