My name is Paula. I am a Brazilian journalist and translator living in London-UK since 2002.
I started Talqualmente as a blog about translation in 2007 but, for almost decade, this site did not see a single update, while my career as a translator took off in directions disconnected with the literary world. During the hiatus, Talqualmente had a small, outdated list of books by Brazilian writers translated into English. In 2016, it took the current form with additional information about these books, their translators and links to an online bookshop (who knows, I may even get a modest commission through affiliated links to buy some of them!).
Authors listed here were born in Brazil or have established citizenship or residency there, or consider themselves Brazilian, and their books encompass literature, poetry, non-fiction, drama, photography, children’s book, spirituality… anything and everything, as long as it is in book format and has ISBN, so for now it excludes audiobooks, e-books, thesis, pamphlets. My goal is to eventually list all Brazilian books ever translated, even the ones I don’t particularly like, and keep it updated.
Why doing this? I suppose that as I don’t have physical space for all the books I would love to keep (I have already quite a few of the books listed here), collecting them online will keep me in touch with the literature of Brazil and the art of translation, at the same time it helps to promote the work of some wonderful Brazilian authors and gives visibility to the accomplishment of the brave translators that have accepted the challenge to make them available for the English speaking reader.
I dedicate this work to great Brazilian poet and quite fantastic translator Haroldo de Campos, one of my inspirations.
Talqualmente is a quite funny and old fashionable Portuguese adverb that means that something is in the same way as something else, or as likely as possible. The closest translation in English would be likewise – but this word is just not as rich and sonorous as its Portuguese counterpart. If I were allowed to invent a word, it would be likewisely.
Basically, the internet. I search, check and crosscheck a number of websites from bookshops, libraries, databases, social networks (such as GoodReads), publishing houses, literature review sites, blogs, news, journals, books, and academic thesis…
The following pieces have been consulted (with thanks!):
Index Translationum, Unesco. "World Bibliography of Translation."
Barbosa, Heloisa Gonçalves. The virtual image: Brazilian literature in English translation. Diss. University of Warwick, 1994.
Treece, Dave, Ray Keenoy, and David Brookshaw. The Babel guide to Brazilian fiction in English translation. Boulevard Books, 2001.
Williams, Raymond. The Columbia guide to the Latin American novel since 1945. Columbia University Press, 2012.