Search

talqualmente

Category

Fiction

Industrial Park: A Proletarian Novel

Original title: Parque Industrial
Author: Patrícia Galvão (Pagu)
Translator: Elizabeth Jackson, K. David Jackson

A member of Brazil’s avant-garde in its heyday. Patricia Galvão (or to use her nickname, Pagu) was extraordinary. Not only was her work among the most exciting and innovative published in the 1930s, it was unique in portraying an avant-garde woman’s view of women in São Paulo during that audacious period. Industrial Park, first published in 1933, is Galvão’s most notable literary achieve-ment. Like Doblin’s portrayal of Berlin in Alexanderplatz or Biely’s St Petersburg, it is a book about the voices, clashes, and traffic of a city in the middle of rapid change. It includes fragments of public documents as well as dialogue and narration, giving a panorama of the city in a sequence of colorful slices. The novel dramatizes the problems of exploitation, poverty, racial prejudice, prostitution, state repression, and neocolonialism, but it is by no means a doctrinaire tract. Galvao’s ironic wit pervades the novel, aspiring not only to describe the teeming city but also to put art and politics in each other’s service. Like many of her contemporaries Galvao was a member of the Brazilian Communist Party. She attracted Party criticism for her unorthodox behavior and outspokenness. A visit to Moscow in 1934 disenchanted her with the communist state, but she continued to militate for change upon returning to Brazil. She was imprisoned and tortured under the Vargas dictatorship between 1935 and 1940. In the 1940s she returned to the public through her journalism and literary activities. She died in 1962. (Source: publisher)


Industrial Park_Pagu

Paperback: 168 pages
Publisher: University of Nebraska (1 Nov. 1993)
Translator: Elizabeth Jackson, K. David Jackson
ISBN-10: 0803270410
ISBN-13: 978-0803270411
Clique here to buy this book
Advertisements

Diary of the Fall

Original title: Diário da queda (2011)
Author: Michel Laub
Translator: Margaret Jull Costa

Shortlisted for the 2016 International IMPAC Dublin Literary Award.

‘I often dreamed about the moment of the fall, a silence that lasted a second, possibly two, a room full of sixty people and no one making a sound, as if everyone were waiting for my classmate to cry out … but he lay on the ground with his eyes closed’

A schoolboy prank goes horribly wrong, and a thirteen-year-old boy is left injured. Years later, one of the classmates relives the episode as he tries to come to terms with his demons.

Diary of the Fall is the story of three generations: a man examining the mistakes of his past, and his struggle for forgiveness; a father with Alzheimer’s, for whom recording every memory has become an obsession; and a grandfather who survived Auschwitz, filling notebook after notebook with the false memories of someone desperate to forget.

Michel Laub’s novel asks the most basic – and yet most complex – questions about history and identity, exploring what stories we choose to tell about ourselves and how we become the people we are. (Source: publisher)


Diary of the Fall_2_Michel Laub

Hardcover: 192 pages
Publisher: Harvill Secker (3 April 2014)
Translator: Margaret Jull Costa
ISBN-10: 1846557321
ISBN-13: 978-1846557323
Click here to buy this book

Diary of the Fall_3_Michel Laub

Hardcover: 225 pages
Publisher: Other Press (NY); Reprint edition (26 Aug. 2014)
Translator: Margaret Jull Costa
ISBN-10: 1590516516
ISBN-13: 978-1590516515
Click here to buy this book

Diary of the Fall_Michel Laub

Paperback: 192 pages
Publisher: Vintage (16 April 2015)
Language: English
ISBN-10: 0099581795
ISBN-13: 978-0099581796
Click here to buy this book

K

Original title: K. – Relato de uma Busca (2011)
Author: Bernardo Kucinski
Translator: Sue Branford

Shortlisted for the 2015 International IMPAC Dublin Literary Award.

A remarkable novel written by the Brazilian journalist Bernardo Kucinski. K is the story of a father who searches desperately for his daughter, ‘disappeared’ during the military dictatorship in Brazil. The father is himself a refugee from Poland in the 1930s. He is racked by feelings of guilt—that because he was immersed in his Yiddish writing and scholarship, he did not really know his daughter or the danger that threatened her. The novel is based on a true story – the disappearance of Kucinski’s younger sister in 1973. As the author says, ‘Everything in this book is invented but almost everything happened’. The first Brazilian edition sold out in a few weeks, and the novel has been shortlisted for literary awards in Brazil and Portugal. (Source: publisher)


K_Bernardo Kucinski

Paperback: 192 pages
Publisher: Latin America Bureau (29 Jan. 2013)
Translator: Sue Branford
ISBN-10: 189936577X
ISBN-13: 978-1899365777
Click here to buy this book

Helena

Original title: Helena (1876)
Author: Machado de Assis
Translator: Helen Caldwell

In 1850 Rio de Janeiro, Estacio tries to uncover the mysterious past of Helena, his presumed half sister, who has been brought to the family home and with whom he falls in love.


Helena_Machado de Assis

Hardcover: 197 pages
Publisher: University of California Press (1984)
Translator: Helen Caldwell
ISBN-10: 0520048121
ISBN-13: 978-0520048126
Click here to buy this book

Paperback: 197 pages
Publisher: University of California Press (1987)
Translator: Helen Caldwell
ISBN-10: 0520060253
ISBN-13: 978-0520060258
Click here to buy this book

Counselor Ayres’ Memorial / The Wager: Aires’ Journal

Original title: Memorial de Aires (1908)
Author: Machado de Assis
Translator: Various, see each edition below

The last of Machado de Assis’s novels, published in 1908, the year of his death, Counselor Ayres’ Memorial has been regarded as his swan- song and, given its melancholic tone, his ‘reconciliation with life’. In fact it is much more interesting than that. Its central character is Counselor Ayres, a Brazilian diplomat who has retired to Rio de Janeiro after many years abroad. The novel purports to be his diary for the period between January 1888 and August 1889: in fact, it soon becomes plain to the reader that it also tells a story, centred on an old married, and childless couple, Aguiar and Dona Carmo, and two young people, now in their twenties, the widow Fidélia and Tristão, in whom they have taken an intense interest. Fidélia’s marriage was happy, but brief: she also braved the anger of her father, the plantation owner Baron of Santa Pia, to marry the son of a traditional enemy of his. Her husband died in Lisbon, and she has gone into permanent mourning, swearing never to marry again; in the two years since his death, she has visited his grave daily. Tristão is the son of friends of Aguiar and Dona Carmo, and was virtually adopted by them as a child; later, rather than go into his father’s business, he decides to get a lawyer’s degree and finally to go to Europe with his parents. (This is an excerpt of a review by John Gledson, at Babel Guide to Brazilian Fiction, Boulevard Books, 2001)


The Wager_2_Machado de Assis

Hardcover: 176 pages
Publisher: Peter Owen Publishers (Mar. 1990)
Translated as: The Wager: Aires’ Journal
Translator: R.L. Scott-Buccleuch
ISBN-10: 0720607728
ISBN-13: 978-0720607727
Click here to buy this book

Ayres Memorial_Machado de Assis

Hardcover: 205 pages
Publisher: University of California Press (1 July 1992)
Translated as: Counselor Ayres’ Memorial
Translator: Helen Caldwell
ISBN-10: 0520022270
ISBN-13: 978-0520022270
Click here to buy this book

Ayres Memorial_2_Machado de Assis

Paperback: 208 pages
Publisher: University of California Press (1 July 1992)
Translated as: Counselor Ayres’ Memorial
Translator: Helen Caldwell
ISBN-10: 0520047753
ISBN-13: 978-0520047754
Click here to buy this book

The Wager_Machado de Assis

Paperback: 176 pages
Publisher: Peter Owen; New Ed edition (1 July 2005)
Translated as: The Wager: Aires’ Journal
Translator: R.L. Scott-Buccleuch
ISBN-10: 0720612306
ISBN-13: 978-0720612301
Click here to buy this book

Quiet Creature on the Corner

Original title: O quieto animal da esquina (1991)
Author: João Gilberto Noll
Translator: Adam Morris

Ranked alongside leading Latin American writers like César Aira and Mario Bellatín—and deeply influenced by Clarice Lispector—João Gilberto Noll is esteemed as one of Brazil’s living legends.

Quiet Creature on the Corner marks Noll’s English-language debut. An unemployed poet finds himself thrown in jail after inexplicably raping his neighbor, but his time in the slammer is mysteriously cut short when he’s abruptly taken to a new home—a countryside manor where his every need seen to. All that’s required of him is to . . . write poetry. Just who are his captors, Kurt and Otávio? What of the alluring maid, Amália, and her charge, a woman with cancer named Gerda? And, most alarmingly of all, why does Kurt suddenly appear to be aging so much faster than he should?

Reminiscent of the films of David Lynch, and written in Noll’s distinctive postmodern style—a strange world of surfaces seemingly without rational cause and effect—Quiet Creature on the Corner is a bizarre existential mystery with deep implications. Written during Brazil’s transition from military dictatorship to democracy—and capturing the disjointed feel of that rapidly changing world—Quiet Creature is mysterious and abrupt, pivoting on choices that feel both arbitrary and inevitable. Like Kazuo Ishiguro, Noll takes us deep into the mind of person who’s always missing a few crucial pieces of information. Is he moving toward an answer, or is he just as lost as ever? (Source: publisher)


Quiet Creature on the Corner_Joao Gilberto Noll

Paperback: 120 pages
Publisher: Two Lines Press; Tra edition (May 10, 2016)
Translator: Adam Morris
ISBN-10: 1931883513
ISBN-13: 978-1931883511
Click here to buy this book

Journey to Bahia

Original title: O pagador de promessas (1961)
Author: Dias Gomes
Translator: Stanley Richards

Joe, a simple, idealistic young Brazilian farmer, carries a wooden cross thirty miles to fulfill a promise he has made to Saint Barbara. In a desperate effort to save the life of his beloved donkey, Joe, a devout Catholic, made a promise at an Afro-Brazilian voodoo rite known as “candomble.” When the donkey lives Joe and his wife, Rose, undertake the long and arduous journey through the backlands carrying a cross, intending to place it at the altar of the Church of Saint Barbara in the seaport city of Bahia. But upon arrival Joe meets opposition from a dogmatic priest, who regards the promise as voodoo-inspired and refuses to permit Joe to enter the church. Joe stubbornly encamps on the church steps, vowing to remain until he delivers his cross to the altar. His less-than-idealistic and weary wife, Rose, urges him to forget the promise and return home. Joe’s integrity, however, remains steadfast. In weariness and frustration, Rose succumbs to the enticements of a handsome young man, while Joe becomes a target for personal exploitation by an unscrupulous newspaper, corrupt politicians and a colorful assortment of townspeople. (Source: Dramatist Play Services)

Dias Gomes’ most famous play was first produced in São Paulo on July 29, 1960, and won three Brazilian prizes during the year. It was adapted to the screen as Keeper of Promises and won Brazil’s first Golden Palm at at the at the 1962 Cannes Film Festival, and in 1963 it became the first Brazilian and South American film nominated for the Oscar for Best Foreign Language Film.

It seems that a translation by Oscar Fernández called “Payment as Promised” appeared in 1967.


Journey to Bahia_Dias Gomes

Paperback: 79 pages
Publisher: Brazilian American Cultural Institute, 1964
Translator: Stanley Richards
ISNB – I can not find this information. Please help if you know it!
Click here to buy this play

Out now: Miss Dollar and other unpublished stories by Machado de Assis

Miss Dollar: Stories by Machado de Assis is a new collection of short stories by Brazilian novelist, poet, playwright and short story writer Machado de Assis, just out now. The bilingual paperback (548 pages) has just been released by New London Librarium and it is not quite available yet (only on the American version Amazon.com, for the time being). Most of the stories are from Machado’s earlier, formative period, and had never been published in English before (as Machado’s works are in public domain, it is possible to find some of them done by independent translators). Miss Dollar, which gives name to the collection, was written in 1870 and published in Contos Fluminenses. It is one of the latest “romantic” pieces of writing by Machado.

Miss Dollar_Machado de Assis

By Machado de Assis, Ana Lessa-Schmidt has worked on Ex Cathedra: Stories by Machado de Assis, together with 13 other specialist translators. She has also translated Religions in Rio, by João do Rio, and is now translating Vertiginous Life (Vida Vertiginosa) by the same author (expected in September 2016). She is also working on a new translation of Love—Intransitive Verb (Amar—Verbo Intransitivo), by Mario de Andrade (which has been launched in English as Fräulein, in a 1933 Macaulay Company edition, translated by Margaret Richardson Hollingsworth.)

New London Librarium, a small literary press in Hanover, Connecticut, has been releasing a bilingual series of translations of Brazilian authors, as well as books on Brazilian history, issues, and culture. The series is being funded in part by four grants from Brazil’s National Library  specifically for support of the translation to English of works by Brazilian authors. Some of the other books by New London Librarium are:

  • Law of the Jungle: Environmental Anarchy and the Tenharim People of Amazonia by Glenn Alan Cheney, translated into Portuguese by Daniela Vidigal
  • Quilombo dos Palmares: Brazil’s Lost Nation of Fugitive Slaves  by Cheney
  • Journey on the Estrada Real: Encounters in the Mountains of Brazil by Cheney
  • Promised Land: A Nun’s Struggle against Landlessness, Lawlessness, Slavery, Injustice, Corruption, and Environmental Devastation in Amazonia by Cheney

 

Miss Dollar

Original title: –
Author: Machado de Assis
Translators: Ana Lessa-Schmidt and Greicy Pinto Bellin

This is a bilingual edition with the Portuguese original alongside the English translation.

Ten short stories by Brazil’s most renowned writer. Most come from his earlier, formative years, stories never before translated into English. Though lacking the literary sophistication of Machado’s later work, these stories illustrate and dramatize the intricate social workings of nation growing out of the Portuguese roots of kings and courtiers and into the new rules of a new republic in a rapidly changing world. The preface by Ana Cláudia Suriani da Silva and the introduction by Greicy Pinto Bellin, both respected Machadian researchers, give the reader literary insight into what is happening between the lines of these stories. Generous notes provide background information on Brazilian culture. (Source: Publisher)


Miss Dollar_Machado de Assis

Paperback: 548 pages
Publisher: New London Librarium (May 17, 2016)
Translators: Ana Lessa-Schmidt and Greicy Pinto Bellin
ISBN-10: 0996674748
ISBN-13: 978-0996674744
Click here tio buy this book

Captains of the Sand

Original title: Capitães da areia (1937)
Author: Jorge Amado
Translator: Gregory Rabassa

Captains of the Sand is a fine book from Amado’s early more politically and socially focused period of work and was first published in Brazil in 1937. Seventy-odd years later it becomes a book with a new relevance — as a lively portrait of a gang of ‘street children’, now seen as a rising social problem in Latin America’s cities. It is clear from Amado’s sympathetic and well-thought out narrative that this is not a new problem: children were already detaching themselves from, or being abandoned by, fractured families existing in such precariousness that even minimal care for children was impossible. Although there is a documentary intent in Captains of the Sand its romantic title already suggests that Amado wanted to create a lyrical, ‘legendary’ form for his story of a group of abandoned, mainly Black, children in Salvador da Bahia in North-Eastern Brazil. Amado’s legend is linked in with the legendary bandit Lampião, a backlands Robin Hood, reminding us that fashionable ‘Afro’ Bahia has, like Brazil in general, a large hinterland of maltreated peasants and labourers, whose heroes have often been ‘social bandits’ like Lampião.” (This is an excerpt of a review by Ray Keenly, at Babel Guide to Brazilian Fiction, Boulevard Books, 2001)


Captains of the Sands_Jorge Amado

Series: Penguin Classics
Paperback: 288 pages
Publisher: Penguin Classics; Reprint edition (June 25, 2013)
Translator: Gregory Rabassa
ISBN-10: 014310635X
ISBN-13: 978-0143106357
Click here to buy this book.

Brief Space Between Color and Shade

Original title: Breve Espaço entre a Cor e a Sombra (1998), revised as Breve Espaço in 2013
Author: Cristóvão Tezza
Translator: Alan R. Clarke

Winner of the 1998 Machado de Assis Award for Best Novel from the National Library of Brazil

In a period of just three days, everything changes for young painter Eduardo “Tato” Simmone, who has never sold a painting. During the funeral for Tato’s renowned mentor, Aníbal Marsotti, Tato meets two people who will determine his fate: a beautiful young woman—a mysterious “vampire”—and a major art dealer. When his studio is ransacked and he is attacked, Tato gets caught up in the intrigue surrounding a stone sculpture by famed Italian artist Amedeo Modigliani. A letter from an Italian art historian he met a year before provides clues about the shadowy origins of the statue, but Tato must untangle for himself the dark threads of other people’s fears. As he works through the mystery, Tato discovers a similarity between viewing a painting and the human heart: closer examination shows there is more to each than originally meets the eye. (Source: Publisher)


Breve Espaço_Cristovao tezza

Paperback: 274 pages
Publisher: AmazonCrossing (August 19, 2014)
ranslator: Alan R. Clarke
ISBN-10: 1477819517
ISBN-13: 978-1477819517
Click here to buy this book

Bom-Crioulo: The Black Man and the Cabin Boy

Original title: Bom-Crioulo (1895)
Author: Adolfo Caminha
Translator: E.A. Lacey

The novel was the first major literary work on homosexuality to be published in Brazil, and one of the first to have a black person as its hero. The novel caused a stir upon its publication but was almost forgotten in the first half of the 20th century. In the second half of the 20th century, the novel has been republished several times in Brazil and translated into English, Spanish, German, French and Italian.


Bom Criolo_Adolfo Caminha

Paperback: 141 pages
Publisher: Gay Sunshine Pr (June 1982)
Translator: E.A. Lacey
ISBN-10: 0917342887
ISBN-13: 978-0917342882
Click here to buy this book

Barren Lives

Original title: Vidas Secas (1938)
Author: Graciliano Ramos
Translator: Ralph Edward Dimmick

Dating back to 1938 this is one of the all-time great velvels of rural existence in Brazil, telling of the life of a small migrant family (and their dog) in the harsh social and ecological conditions of the drought- plagued state of Alagoas. In an elementally sparse ranching landscape of scrubland and marginal pastures Ramos studies his family in separate chapters, one by one, from the leathery, ignorant father down to the most sympathetic member, the family dog and these chapters somehow seem to be exactly the right length. We share the realities of their lives, including a brush with the law, the experience of winter, huddling around the fireplace and then the overwhelming impact of a town on the two little boys visiting one for the first time, kids who have never seen other people before. (This is an excerpt of a review by David Treece and  Ray Keenly, at Babel Guide to Brazilian Fiction, Boulevard Books, 2001)

Vidas Secas was adapted into a highly praised film by Nelson Pereira dos Santos (1963) and would become a landmark for the Cinema Novo movement.


Barren Lives_2_Gracialiano Ramos

Paperback: 165 pages
Publisher: University of Texas Press (January 1971)
Translator: Ralph Edward Dimmick
ISBN-10: 0292701330
ISBN-13: 978-0292701335
Click here to buy this book

Barren Lives_Gracialiano Ramos

Hardcover: 168 pages
Publisher: Univ of Texas Press (June 1965)
Translator: Ralph Edward Dimmick
Illustrator: Charles Umlauf
ISBN-10: 0292731728
ISBN-13: 978-0292731721
Click here to buy this book

Don Juan’s Bar: A Novel

Original title: Bar Dom Juan (1971)
Author: Antonio Callado
Translator: Barbara Shelby

This amazing “revolutionary” ovelovel is full of surprises — not the least being that its author is a middle-aged Brazilian “man of letters” rather than some youthful wild-eyed Maoist. It glides with amazing dash and brio from torture chamber to love affair, more with the elegant grace of a minuet than with the terror of people who almost all lose their lives in failed attempts to reach Che’s small guerrilla band in the Bolivian foothills. There’s no sense of tragedy, only the offhand, almost humorous, way in which middle-class intellectual revolutionaries are likely to die: a bank robber turning his eye from the cashier at a crucial moment because he spots a friend stuffing stolen money from under the floorboards into a grocery bag. But there is a partial condemnation of this kind of half-hearted commitment when Che stoically nears his end; also a rather joyous vision of the future as the survivors more or less accidentally hijack a plane to transcendental Cuba. The action switches from character to character and not a word is wasted in this razzledazzle masterpiece of understatement. The “historical” sections on Che’s capture and death approach grandeur without heaviness, and the clear, functional, completely artless language is admirably translated from the Portuguese by Barbara Shelby. (Source: Kirkus)


Don Juans Bar_Antonio Callado

Hardcover: 271 pages
Publisher: Alfred A. Knopf (1972)
Translator: Barbara Shelby
ISBN-10: 0394472128
ISBN-13: 978-0394472126
Click here to buy this book

Bay of All Saints & Every Conceivable Sin

Original title: Boca do inferno (1989)
Author: Ana Miranda
Translator: Giovanni Pontiero

An evocation of the seventeenth-century city of Salvador da Bahia, or ‘Bahia’, then the capital of Brazil, with its wealth based on sugar cane and the slave trade. Salvador has always been one of Brazil’s most important urban centres and the heartland of the African element in her cultural life. Ana Miranda’s book is a colourful historical novel, following the lives of certain leading players in the courtly and ecclesiastical politics of the age, focusing on actual personalities such as the reforming Jesuit Father Antonio Vieira, an important early figure in Brazilian letters and the poet Gregorio de Matos. (This is an excerpt of a review by Ray Keenly, at Babel Guide to Brazilian Fiction, Boulevard Books, 2001)


424621264

Hardcover: 320 pages
Publisher: The Viking Press, New York, 1991
Translator: Giovanni Pontiero
ISBN 10: 0670834556 
ISBN 13: 9780670834556
Click here to buy this book

All Saints Bay_Ana Miranda

Hardcover: 320 pages
Publisher: HarperCollins; First British Edition edition (19 Mar. 1992)
Translator: Giovanni Pontiero
ISBN-10: 0002711311
ISBN-13: 978-0002711319
Click here to buy this book

Saga of Brutes

Original title: A saga dos brutos (trilogy – 2009)
Author: Ana Paula Maia
Translator: Alexandra Joy Forman

This title will be released on October 28, 2016.

Saga of Brutes pulls together three fantastic stories “Between Dog Fights and Pig Slaughter,” “The Dirty Work of Others,” and “Bone Char,” published for the first time as a single volume. Ana Paula Maia’s narrative follows the invisible workingmen who carry society’s burdens like Atlas. They exist in badness and fraternity, in high heat and intense speed. In the end, these heroes of vile circumstance are the soot-covered supermen who mine the center of the Earth, put out deadly fires, break endless asphalt, collect others’ trash, and cremate bodies. But they, too, amount to nothing but carbo animalis―notwithstanding the impure relation of coal to diamonds. Without romanticizing her protagonists, Ana Paula Maia’s fictional stories transmit some of the tender qualities of Brazil’s brutish men and animals, building, like so many sand castles, a sustainable society on their sweat. (Source: publisher)


Saga of Brutes_Ana Paula Maia

Series: Brazilian Literature
Paperback: 300 pages
Publisher: Dalkey Archive Press (October 28, 2016)
Translator: Alexandra Joy Forman
ISBN-10: 1628971460
ISBN-13: 978-1628971460
 Click here to buy this book

Sergio Y.

Original title: Sérgio Y. vai à América (2014)
Author: Alexandre Vidal Porto
Translator: Alex Ladd

Armando is one of the most renowned therapists in Sao Paulo. One of his patients, 17-year-old Sergio, abruptly stops his therapy after a trip to New York. Sergio’s cursory explanation is that he has found his own path to happiness and must pursue it. For years Armando wonders what may have happened to him. Years later, Armando learns Sergio is living a happy life in New York as a woman, Sandra. But not long after this discovery Armando is shocked to read about Sandra’s unexpected death. In an attempt to find out the truth, Armando starts his own investigation. (Source: publisher)

Read a review by Mario Savioni here.


Sergio Y_Alexandre Vidal Porto

Paperback: 160 pages
 Publisher: Europa Editions (12 May 2016)
 Translator: Alex Ladd
 ISBN-10: 1609453271
 ISBN-13: 978-1609453275
 Click here to buy this book

The Mystery of Rio

Original title: O senhor do lado esquerdo (2011)
Author: Alberto Mussa
Translator: Alex Ladd

Rio de Janeiro, 1913. The Secretary of the Presidency of the Republic is murdered at the former home of the Marquesa de Santos, known as the House of Exchanges, a sophisticated brothel where secret meetings take place. Under the guise of a medical clinic, the brothel is run by a scientist obsessed with the study of female sexual fantasies. During the criminal investigation, a forensic expert who frequents the House comes face to face with a rogue from Cais do Porto possibly involved in the murder. The two begin a competition to figure out who is the greatest seducer. (Source: publisher)


The Mystery of Rio_Alberto Mussa

Paperback: 192 pages
Publisher: Europa Editions (September 3, 2013)
Translator: Alex Ladd
ISBN-10: 1609451368
ISBN-13: 978-1609451363
Clique here to buy this book

The Riddle of Qaf

Original title: O Enigma de Qaf (2004)
Author: Alberto Mussa
Translator: Lennie Larkin

The search for the origins of a forgotten sacred poem is at the heart of this novel about a modern Brazilian poet of Lebanese descent who travels to the Middle East to uncover the truth about what he believes may be part of a group of pre-Islamic poems. Following the model of A Thousand and One Nights, the novel is a quest through time and language that recounts many of the poet’s experiences as he travels through the deserts of Arabia in search of a beautiful woman whose beauty remains hidden until the circularity of the riddle of Qaf is solved. (Source: publisher)


The Riddle of Oaf_Alberto Mussa

Paperback: 184 pages
Publisher: Aflame Books (October 1, 2008)
Translator: Lennie Larkin
ISBN-10: 1906300038
ISBN-13: 978-1906300036
Clique here to buy this book

Mulatto

Original title: O Mulato (1881)
Author: Aluísio Azevedo
Translator: Murray Graeme Macnicoll

In 1881, Brazilian Aluisio Azevedo published Mulatto, a scathing expose of his native city, Sao Luis do Maranhao. Polemic as well as love story, it brought him much notoriety and is generally considered the first Brazilian naturalist novel. Set before the abolition of slavery and the establishment of the first republic, Mulatto tells the story of Raimundo, a young Brazilian of liberal ideas. Kept in ignorance of the identity of his mother and the secret of his mixed birth, Raimundo is educated in Europe and, upon returning to Brazil, struggles against the provincial and bigoted society he encounters. Mulatto reveals its author’s opposition to both the clergy, whose corruption and influence he denounced, and the racist agrarian society still dependent upon slavery.


Mulatto_2_Aluisio de Azevedo

Paperback: 298 pages
Publisher: University of Texas Press (September 1993)
Translator: Murray Graeme Macnicoll
ISBN-10: 0292704380
ISBN-13: 978-0292704381
Click here to buy this book

Mulatto_Aluisio de Azevedo

Hardcover: 298 pages
Publisher: Fairleigh Dickinson University Press (1994-03-01)
Translator: Murray Graeme Macnicoll
ISBN 10: 0838633803 
ISBN 13: 9780838633809 
Click here to buy this book

Ancient Tillage

Original title: Lavoura Arcaica (1975)
Author: Raduan Nassar
Translator: Karen Sotelino

‘I felt the powerful strength of my family overrunning me like a heavy rush of water’

For André, a young man growing up on a farm in Brazil, life consists of ‘the earth, the wheat, the bread, our table and our family’. He loves the land, fears his austere, pious father who preaches from the head of the table as if it is a pulpit, and loathes himself, as he starts to harbour shameful feelings for his sister Ana. Lyrical and sensual, told with biblical intensity, this classic Brazilian coming-of-age novel follows André’s psychological and sexual awakening, as he must choose between body and soul, duty and freedom. (Source: publisher)


Ancient Tillage_Raduan Nassar

Paperback: 144 pages
 Publisher: Penguin Classics (7 Jan. 2016)
 Translator: Karen Sotelino
 ISBN-10: 0141396784
 ISBN-13: 978-0141396781
 Click here to buy this book

A Cup of Rage

Original title: Um Copo de Cólera (1978)
Author: Raduan Nassar
Translator: Stefan Tobler

‘Yes, bastard, you’re the one I love’

A pair of lovers – a young female journalist and an older man who owns an isolated farm in the Brazilian outback – spend the night together. The next day they proceed to destroy each other. Amid vitriolic insults, cruelty and warring egos, their sexual adventure turns into a savage power game. This intense, erotic cult novel by one of Brazil’s most infamous modernist writers explores alienation, the desire to dominate and the wish to be dominated.

Stefan Tobler’s translation has been Longlisted for The Man Booker International Prize 2016, “celebrating the finest in global fiction”. Read an article by Tobler on his relationship to the text and author here: Raduan Nassar became a Brazilian sensation with his first novel – now published in English, the world will come knocking


A Cup of Rage_Raduan Nassar

Paperback: 64 pages
Publisher: Penguin Classics (7 Jan. 2016)
Translator: Stefan Tobler
ISBN-10: 0141396806
ISBN-13: 978-0141396804
Click here to buy this book

Memories of Lazarus

Original title: Memórias de Lázaro (1952)
Author: Adonias Filho
Translator: Fred Ellison

These are the recollections of Alexandre – of his life, his death-in-life, and his ultimate death as they are played out against the mobile tapestry of the valley where he was born. The valley itself, in the backlands of the state of Bahia, Brazil, alternates at different stages in Alexandre’s consciousness between reality and symbol. It swings from a harsh regional specificity to become the panorama of all human life, its endless, eroding wind the devouring hostility of all environments and its pain the pain of every human being in the face of his own brutality and that of others. Throughout the novel Alexandre’s mind ranges from sharp awareness, through hallucination, to oblivion (‘a man dies while alive,’ says Jeronimo, his mentor), and back again as he experiences the violent, obtuse phenomena of life in the valley – his universe and ours. This latter-day Lazarus leaves the resisting hills and black sky once only, hounded by the valley dwellers who believe he has murdered his wife, her father, and her brother. Yet despite his awareness of the horror of the valley and his intuition of something beyond it, it is precisely his contact with the gentler existence to which he escapes that forces Alexandre to recognize his nature for what it is. Turning his back on a greater and more varied range of feeling and experience, he chooses the narrow ferocity of the valley, to which he returns to die the final death for which the earlier deaths have prepared him. This best-known novel by Adonias Filho, the Brazilian writer whose work has been compared to that of Emily Brontë and William Faulkner, was translated by Fred P. Ellison, Professor of Spanish and Portuguese at The University of Texas. (Source: publisher)


Memories of Lazarus_2_Adonias Filho

Hardback: 184 pages
Published by University of Texas Press (March 1970)
Translator: Fred Ellison
illustrator: Enrico Bianco
ISBN 10: 0292784015
ISBN 13: 9780292784017 
Click here to buy this book

Memories of Lazarus_Adonias Filho

Paperback: 186 pages (print on demand)
Publisher: University of Texas Press; New Ed edition (1 Jan. 1975)
Translator: Fred Ellison
ISBN-10: 0292750218
ISBN-13: 978-0292750210
Click here to buy this book

Family Ties

Original title: Laços de Família (1960)
Author: Clarice Lispector
Translator: Giovanni Pontiero

Since the publication of her first novel in 1944, Clarice Lispector has been recognized as a Brazilian writer of great talent and originality. It is generally agreed among her critics, however that her best writing is in shorter fiction, where her personal style, with its brilliant flashes of insight, works more coherently. The stories in Family Ties, originally published in 1960, are among her most important contribution to Brazilian fiction, They show her preoccupation with human suffering and failure, and critics have detected in them, as in all of her work, echoes of Kierkegaard, Heidegger, and the French existentialist writers Camus and Sartre. But if her stories are concerned with the metaphysical anguish that results from the sudden recognition of the human condition, which Camus called Absurdity, the reader will find that anguish treated in an original way that reveals the complexity of the experience. The characters created by Clarice Lispector cannot be described as ‘types’, even in a psychological context. They are more appropriately seen as images of different states of mind, and this applies also to her settings, the gardens and parks in ‘Love’ and ‘The Buffalo’, the urban scenes in ‘Preciousness’ and ‘The Daydreams of a Drunk Woman’, and the jungle setting of ‘The smallest Woman in the World’; all exist outside of time and space. Lispector is a writer who is not interested primarily in the individuals and their individual contexts but in the passions that dominate and usually defeat them. Like Sartre and Camus, she subscribes to the acts that acts alone are important – and isolation and violence become the two salient features of human experience. (Source: publisher)


Family Ties_2_Clarice Lispector

Hardcover: 156 pages
Publisher: Univ of Texas Press (1972)
Translator: Giovanni Pontiero
ISBN-10: 0292724047 
ISBN-13: 978-0292724044
Click here to buy this book

Family Ties_1_Clarice Lispector

Series: Texas Pan American Series
Paperback: 156 pages
Publisher: University of Texas Press (January 1, 1984)
Translator: Giovanni Pontiero
ISBN-10: 0292724489
ISBN-13: 978-0292724488
Click here to buy this book

Family Ties_4_Clarice Lispector
(Please note: I am not sure this is the right cover for this edition!)

Paperback: 144 pages
Publisher: Littlehampton Book Services Ltd, 1985
Translator: Giovanni Pontiero
ISBN 10: 0856355704 
ISBN 13: 9780856355707
Click here to buy this book

Family Ties_4_Clarice Lispector

Hardcover: 140 pages
Publisher: Carcanet Press (January 1, 1985)
Translator: Giovanni Pontiero
SBN 10: 0856355690 
ISBN 13: 9780856355691 
Click here to buy this book

Soulstorm

Original titles: A Via Crucis do Corpo (1974) and Onde estivestes de noite (1974)
Author: Clarice Lispector
Translator: Alexis Levitin

Soulstorm‘ contains twenty-nine stories from two short story collections, originally published in two separate volumes: A Via Crucis do Corpo and Onde estivestes de noite. Lispector’s characters live small stifled lives, often unware of their own suffering, but her lucid and richly textured narratives allow us, the readers, the epiphanies that they themselves are denied. Alexis Levitan’s translations of Clarice Lispector’s stories won the 1984 Van de Bovencamp-Armand G. Erpf International Award, given by the Translation Center, Columbia University.


Soulstorm_Clarice Lispector

Paperback: 176 pages
Publisher: New Directions (13 Sept. 1989)
Translator: Alexis Levitin
ISBN-10: 081121091X
ISBN-13: 978-0811210911
Click here to buy this book

The Passion According to G.H.

Original title: A paixão segundo G.H. (1964)
Author: Clarice Lispector
Translators: Various, see different editions below

The Passion According to G.H. is a novel that somehow feels like a series of short stories, for each chapter starts with a sentence that gives it a theme. The overall theme is the same as in the compilations The Foreign Legion and Family Ties; getting to the bottom of the drawer, coming to an understanding of oneself and the essence of life, embodied, essentially and symbolically, in the notions of love, honesty, truth. In The Passion According to G.H. a woman is questioned existentially about her life but the questions find no answers. It speaks of the self-discovery of a human being, in this case the almost anonymous G.H., as she questions, criticises and wonders. It examines the processes G.H. goes through to arrive at a greater understanding of what her life is about, of what life is about. (This is an excerpt of a review by Marina Coriolano-Lykourezos, at Babel Guide to Brazilian Fiction, Boulevard Books, 2001)


The Passion According to GH_2_Clarice Lispector

Paperback: 182 pages
Publisher: University of Minnesota Press (15 Sept. 1988)
Translator: Ronald W Sousa
ISBN-10: 0816617120
ISBN-13: 978-0816617128
Click here to buy this book

 Paperback: 220 pages
 Publisher: New Directions, 2012
 Translator: Idra Novey
 Edited by Benjamin Moser
 ISBN 10: 0811219682
 ISBN 13: 9780811219686
 Click here to buy this book

Passion According to GH_Clarice Lispector

Paperback: 208 pages
Publisher: Penguin Classics (6 Feb. 2014)
Translator: Idra Novey
ISBN-10: 0141197358
ISBN-13: 978-0141197357
Click here to buy this book

Complete Stories

Author: Clarice Lispector
Translator: Katrina Dodson
With a contribution by Benjamin Moser

For the first time in English, are all the stories that made her a Brazilian legend: from teenagers coming into awareness of their sexual and artistic powers, to humdrum housewives whose lives are shattered by unexpected epiphanies, to old people who don’t know what to do with themselves. Clarice’s stories take us through their lives—and ours. From one of the greatest modern writers, these eighty-six stories, gathered from the nine collections published during Clarice Lispector’s lifetime, follow her from her teens to her deathbed. (Source: publisher)

Note on the translation: Katrina Dodson’s translation won the 2016 PEN Translation Prize and has been shortlisted 10 fiction finalists for the 2016 Best Translated Book Award. Read an interview with her: The Joys and Challenges of Translating One of Brazil’s Most Brilliant and Beguiling Fiction Writers


The Complete Stories_Clarice Lispector

 Paperback: 640 pages
 Publisher: New Directions Publishing Corporation (April 2015)
 Translator: Katrina Dodson
 ISBN 10: 0811219631
 ISBN-13: 9780811219631
 Click here to buy this book

The Complete Stories_2_Clarice Lispector

 Paperback: 672 pages
 Publisher: Penguin Classics (27 Aug. 2015)
 Translator: Katrina Dodson
 ISBN-10: 0141197382
 ISBN-13: 978-0141197388
 Click here to buy this book

Selected Crônicas

Author: Clarice Lispector
Translator: Giovanni Pontiero

A vertiginous dash through the mind of a highly idiosyncratic and inventive writer. Lispector, the Brazilian novelist (The Hour of the Star, 1990, etc.), was from 1967 to 1973 also a columnist for the Jornal do Brasil, the largest newspaper in Rio de Janeiro. This collection of 156 of her columns (crônicas) makes the work of her American counterparts, from that of Anna Quindlen to Jimmy Breslin, seem predictable, narrowly focused, and pedestrian. If a newspaper column can be compared with a social visit from the writer, who drops by often enough to become a friend, then Lispector can be said to be an enchanting, unnerving, and sometimes giddy visitor. She casts a wide net in these pieces. There are some deeply cryptic gleanings. (“I dreamed that a fish was taking its clothes off and remained naked” is the entire text of one piece.) There are also several series of full-fledged stories, including “The Princess,” told in five parts, and “The Egg and the Chicken,”‘ told in three. Other columns resemble conventional feature writing. “Lightning Interview with Pablo Neruda (II),” for example, poses questions to the poet and duly provokes answers. “Does writing make the anguish of living more bearable?” Lispector asks. She further asks to the poet to “say something to surprise me.” Most of the time, the need to surprise herself seems to guide the columns, and the result is a body of work likely to give pause to North Americans, who seem to prefer their journalism straightforward and flat-footed. Lispector’s is headily expansive, a reprieve from the usual. Of course, the pressure to write for each Saturday edition does lead to various ups and downs; the downs include facile moments when even Lispector’s imagination temporarily folds its tent. But the stumbling is rare. A provocative revision of journalistic possibilities. – Kirkus Review


Selected Cronicas_Clarice Lispector

 Paperback: 296 pages
 Publisher: New Directions (9 Jan. 1997)
 Translator: Giovanni Pontiero
 ISBN-10: 0811213404
 ISBN-13: 978-0811213400
 Click here to buy this book

The Apple in the Dark

Original title: A maçã no escuro (1961)
Author: Clarice Lispector
Translator: Gregory Rabassa

A man wanders through the deserted backlands in search of a new beginning. He wants to escape from the city, forget the past, start his life from scratch, even to the extent of learning how to see, speak and write anew, because modern society has driven him to the brink of madness and he has committed a crime. The man, Martim, reaches an isolated farm where he is begrudgingly employed by the owner, the frosty, authoritarian Vitória, and where he becomes a source of fascination for her young widowed sister-in-law Ermelinda. A complicated emotional triangle forms between these three as Martim empathises intellectually with Vítoria but desires Ermelinda physically. Each of the characters is restless and dissatisfied with their sense of identity: Martim is plagued by existential anguish, Ermelinda longs for self-validation and security, and Vitória struggles to disguise her fear that she has wasted her life and her femininity by devoting herself to the farm. (This is an excerpt of a review by Claire Williams, at Babel Guide to Brazilian Fiction, Boulevard Books, 2001)


Apple in The Dark_Clarice Lispector

Hardcover: 384 pages
Published by Virago New Fiction, 1985
Translator: Gregory Rabassa
ISBN 10: 0860685500 
ISBN 13: 9780860685500
Click here to buy this book

The Apple In The Dark_2_Clarice Lispector

Paperback: 361 pages
 Publisher: University of Texas Press (31 Dec. 1986)
 Translator: Gregory Rabassa
 ISBN-10: 0292703929
 ISBN-13: 978-0292703926
 Click here to buy this book

The Apple In The Dark_Clarice Lispector

 Hardcover: 445 pages
 Publisher: Haus Publishing (1 Oct. 2009)
 Translator: Gregory Rabassa
 Introduction by Benjamin Moser
 ISBN-10: 1906598452
 ISBN-13: 978-1906598457
 Click here to buy this book

The Foreign Legion

Original title: A Legião Estrangeira (1964)
Author: Clarice Lispector
Translator: Giovanni Pontiero

The Foreign Legion is a collection in two parts, gathering both stories and chronicles, and it offers wonderful evidence of Clarice Lispector’s unique sensibility and range as an exponent of experimental prose. It opens with thirteen stories and the second part of the book presents her newspaper cronicas, which Lispector said she retrieved from a bottom drawer. (Source: publisher)


Foreign Legion_Clarice Lispector

 Hardcover: 224 pages
 Publisher: Carcanet Press Ltd (1 Jan. 1986)
 Translator: Giovanni Pontiero
 ISBN-10: 0856356271
 ISBN-13: 978-0856356278
 Click here to buy this book

Foreign Legion_2_Clarice Lispector

 Paperback: 220 pages
 Publisher: New Directions; Reissue edition (28 Feb. 1992)
 Translator: Giovanni Pontiero
 ISBN-10: 0811211894
 ISBN-13: 978-0811211895
 Click here to buy this book

The Hour of the Star

Original title: A hora da Estrela (1977)
Author: Clarice Lispector
Translators: Various, see different editions below

Living in the slums of Rio and eking out a living as a typist, Macabéa loves movies, Coca-Cola and her philandering rat of a boyfriend; she would like to be like Marilyn Monroe, but she is ugly and unloved. Yet telling her story is the narrator Rodrigo S.M., who tries to direct Macabéa’s fate but comes to realize that, for all her outward misery, she is inwardly free. Slyly subverting ideas of poverty, identity, love and the art of writing itself, Clarice Lispector’s audacious last novel is a haunting portrayal of innocence in a bad world. (Source: publisher)


The Hour of the Star_4_Clarice Lispector

Hardcover: 96 pages
Publisher: Carcanet (May 1986)
Translator: Giovanni Pontiero
ISBN-10: 0856356263
ISBN-13: 978-0856356261
Click here to buy this book

The Hour of the Star_5_Clarice Lispector

Series: New Directions Paperbook (Book 733)
Paperback: 96 pages
Publisher: New Directions; Reissue edition (February 17, 1992)
Translator: Giovanni Pontiero
ISBN-10: 0811211908
ISBN-13: 978-0811211901
Click here to buy this book

The Hour of the Star_Clarice Lispector

Paperback: 96 pages
Publisher: Carcanet Press Ltd; New edition edition (14 Feb. 1992)
Translator: Giovanni Pontiero
ISBN-10: 0856359890
ISBN-13: 978-0856359897
Click here to buy this book

The Hour of the Star_3_Clarice Lispector

Paperback: 128 pages
Publisher: New Directions; 2nd Revised edition edition (19 Oct. 2012)
Translator: Benjamin Moser
Introduction by Colm Tóibín 
ISBN-10: 0811219496
ISBN-13: 978-0811219495
Click here to buy this book

The Hour of the Star_2_Clarice Lispector

Paperback: 96 pages
Publisher: Penguin Classics (6 Feb. 2014)
Translator: Benjamin Moser
ISBN-10: 0141392037
ISBN-13: 978-0141392035
Click here to buy this book

Symphony in White

Original title: Sinfonia em branco (2001)
Author: Adriana Lisboa
Translator: Sarah Green

The two daughters of Afonso Olimpio and Otacilia raised in rural Brazil in the 1960s and educated in teeming Rio de Janeiro in the 1970s form the counterpoint and central theme linking four generations: the pliant, troubled Clarice and the lovely, strong-willed Maria Ines. As other voices join in – those of the men they have married and the ones they have loved; the artist manque Tomas; villagers and childhood friends; Great-Aunt Berenice in Rio; Eduarda, Maria Ines’ eighteen-year-old daughter – the cool, white calm of the sisters’ universe dissolves in a swirl of dark secrets. The family’s silences echo the unspoken atrocities of the military dictatorship holding sway in their country. But after the death of their mother forces Clarice and Maria Ines to face their shared past, an old score is settled. In a dramatic and powerful work of great beauty and harmony, Lisboa reveals the abysses of the human soul within a framework as delicate as a butterfly’s flight. (Source: publisher)

Symphony in White_Adriana Lisboa

Hardcover: 208 pages
Publisher: Texas Tech University Press (30 Nov. 2009)
Translator: Sarah Green
ISBN-10: 0896726711
ISBN-13: 978-0896726710
Click here to buy this book

Hut of Fallen Persimmons

Original title: Rakushisha (2007)
Author: Adriana Lisboa
Translator: Sarah Green

In a station of the metro in Rio de Janeiro, where both live, illustrator Haruki and artisan Celina meet by chance–and soon decide, however improbably, to travel together to Japan. Their shared destination: the famous Rakushisha, or Hut of Fallen Persimmons, where seventeenth-century haiku master Matsuo Bash? once stayed. Their trip to Kyoto provides a context for each to meditate on the past, their feelings for each other, and questions of cultural difference. Through a counterpoint of narration and text, the pair’s losses and struggles gradually unfold.
Bash?’s haiku brilliantly mold the novel’s structure. Bash?’s translator in Brazil, readers learn, is Haruki’s great unrequited love, and Celina’s sad eyes conceal a tragedy in her own life. In this exquisitely woven novel, meant to be cradled in both hands as the Japanese might hold a precious object, the characters’ every gesture, reflection, and self-revelation are manifest. (Source: inside flap)

HutofFallenPersimmons_Adriana Lisboa

Hardcover: 160 pages
Publisher: Texas Tech University Press; First Printing edition (30 May 2011)
Translator: Sarah Green
ISBN-10: 0896727211
ISBN-13: 978-0896727212
Click here to buy this book

Crow Blue

Original title: Azul-Corvo (2010)
Author: Adriana Lisboa
Translator: Alison Entrekin

I was thirteen. Being thirteen is like being in the middle of nowhere. Which was accentuated by the fact that I was in the middle of nowhere. In a house that wasn’t mine. in a city that wasn’t mine, in a country that wasn’t mine, with a one-man family that, in spite of the intersections and intentions (all very good), wasn’t mine.

When her mother dies, thirteen-year-old Vanja is left with no family and no sense of who she is, where she belongs, and what she should do. Determined to find her biological father to fill the void that has so suddenly appeared in her life, Vanja decides to leave Rio de Janeiro to live in Colorado with her stepfather, a former guerrilla notorious for his violent past. From there she goes in search of her biological father, tracing her mother’s footsteps and gradually discovering the truth about herself.

Rendered in lyrical and passionate prose, Crow Blue is a literary road trip through Brazil and America, and through dark decades of family and political history. (Source: publisher)

Crow Blue_Adriana Lisboa

Paperback: 240 pages
Publisher: Bloomsbury Circus (10 Oct. 2013)
Translator: Alison Entrekin
ISBN-10: 1408838303
ISBN-13: 978-1408838303
Click here to buy this book

Agua Viva / The Stream of Life

Original title: Água Viva (1973)
Author: Clarice Lispector
Translators: Various, see different editions below

This liquid narrative (the title very literally means “living water”) is difficult to define in terms of genre, style or theme; as it says, “categories pin me down no longer.” It is like a series of pulsations, the narrator’s attempts to capture the “now-instant”, “it” or “X” of a fleeting moment or sudden sensation before it slips through one’s net. It does have a narrator, a painter, who describes the artistic creative process by comparing literature to painting and also to music — linking her writing to improvisational jazz. Whilst describing her movements, her insomnia, the cups of coffee she drinks and cigarettes she smokes, she enumerates her seemingly random thoughts, giving the text a sense of immediacy, as if it is being written as we read it.  (This is an excerpt of a review by Claire Williams, at Babel Guide to Brazilian Fiction, Boulevard Books, 2001)


The Stream of Life_Clarice Lispector

Paperback: 128 pages
Publisher: University of Minnesota Press (June 1989)
Translators: Elizabeth Lowe and Earl Fitz
ISBN-10: 0816617821
ISBN-13: 978-0816617821
Click here to buy this book

Agua Viva_ClariceLispector

Paperback: 88 pages
Publisher: New Directions (19 Jun. 2012)
Translator: Stefan Tobler
Edited and with an introduction by Benjamin Moser 
ISBN-10: 9780811219907 
ISBN-13: 978-0811219907 
Click here to buy this book

Agua Viva_Clarice Lispector

Paperback: 112 pages
Publisher: Penguin Classics (6 Feb. 2014)
Translator: Stefan Tobler 
Edited and with an introduction by Benjamin Moser 
ISBN-10: 0141197366
ISBN-13: 978-0141197364
Click here to buy this book

Create a free website or blog at WordPress.com.

Up ↑